Thèmes

centerblog cheval sur mer roman place amis nuit amitié centerblog center

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 10 Somari de contes per totei (9)
· 2 Somari autreis autors (81)
· 4 Somari de contes faceciós (20)
· 5 Somari de contes tradicionaus (37)
· 1 Somari contes e novèlas J.C Renós (58)
· 4a Somari contes faceciós corts (61)
· 2a Somari Contes Mistral e cascarelet (16)
· 2b Somari Mistral, autrei que contes (27)
· 2c Somari Roumanille (17)
· 9 contes per enfantons (6)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· 9 Somari contes per enfantons
· 10 Somari contes per totei
· 4 Somari de Contes per adults, faceciós e urbans 
· b La sèxe-tèipa (28.8.2025)
· b Lo medecin de Castèu-Rainard (Lo cascarelet) 8.10.2025

· b La fugida d'Esterèla, per Mistral (lo 12.11.2025)
· 5 Somari contes traditionaus
· b La saussissa 14.11.2025)
· b lo pan de bon faire (12.10.2025)
· b Lo lobatas, per Folco de Baroncelli 4.11.2025
· b Lei doas veusas de Cauvisson (7.10.2025)
· b Lo paure Fremiòt d'Aubòrd (15.11.2025)
· a una passada dei requistas (15.09.2025)
· a Lo quèli (16.9.2025)
· b Ambugaire e Pési (14.8.2025)

Voir plus 

Statistiques

Date de création : 22.03.2014
Dernière mise à jour : 21.02.2026
374 articles


a A l’error, per Farfantèla

Publié le 21/02/2026 à 10:30 par lapetitequivoulaitlesmontagnes Tags : cheval sur mer roman place amis nuit amitié centerblog
a A l’error, per Farfantèla

 

La còla dei Contes e istòrias en lenga nòstra, clicar aquí

 

A l’errour, pèr Farfantello (Henriette Dibon), en escrituro mistralenco

 

Vène, t’esperarai sus la plaço di Santo

Un vèspre à jour fali,

Un sèr que lou soulèu, sus lis aigo dansanto,

Jitara si rai d’or pali.

 

Vène, te menarai dins la capello oumbrouso,

Nous clinaren davans l’autar.

A geinoun pregaren li Santo pouderouso,

Li gràndi Santo de la Mar.

 

Te prendrai pèr la man : Vène dins la grand plano,

Mounto sus moun chivau.

S’enanaren tóutidous au mitan dis engano,

Proche di manado de brau.

 

Abas veiren mounta li bano de la luno

Darrié li pin negras,

E sentiren passa, ras de la terro bruno,

Lou vòu dis aucelas.

 

E se vos dins li saladello

Long-tèms, longtèms barrularen...

Lou cant triste e doulènt dis erso blanquinello

Long-tèms, long-tèms, l’escoutaren...

 

Estacant moun chivau en quauco tamarisso

Se vos, davalaren.

Regardaren fali, davans l’areno lisso

Dis aigo lou cresten.

 

Parlaren pas d’amour : leissaren nòstis amo

Espelido coume de flour.

De la niue sentiren la bèuta, la calamo,

La pouësìo e la douçour.

 

Parlaren pas d’amour : nòstis amo seriouso

Bèn miés se coumprendran.

Nosto amista gardiano es la mai pouderouso,

Resten ami, poulit gardian.

 

Pièi, quand dindara l’ouro i campano di rèire

Se toucaren la man.

Coume dous vièis ami se diren : “Au revèire !”

Enjusco à l’endeman.

 

Tout dourmira dins la grand plano silenciouso.

Après agué leissa, sus ti det, un moumen,

Ma man caudo e febrouso,

Fugirai dins la niue sus moun blanc camarguen.

 

 

A l’error, per Farfantèla (Henriette Dibon), en escritura dicha classica

 

Vène, t’esperarai sus la plaça dei Santas

un vèspre à jorn falit,

un sèr que lo solèu, sus leis aigas dançantas,

getarà sei rais d’aur palit.

 

Vène, te menarai dins la capello ombrosa,

nos clinarem davans l’autar.

A geinons pregarem lei Santas poderosas,

lei grandei Santas de la Mar.

 

Te prendrai per la man : Vène dins la grand plana,

monta sus mon chivau.

S’enanarem toteidos au mitan deis enganas,

pròche dei manadas de brau.

 

Abàs veirem montar lei banas de la luna

darrier lei pins negràs,

e sentirem passar, ras de la tèrra bruna,

lo vòu deis aucelàs.

 

E se vòs dins lei saladèlas

longtemps, longtemps barrutlarem...

Lo cant triste e dolènt deis ersas blanquinèlas

longtemps, longtemps, l’escotarem...

 

Estacant mon chivau en quauca tamarissa

se vòs, davalarem.

Regardarem falir, davans l’arena lissa

deis aigas lo crestenc.

 

Parlarem pas d’amor : laissarem nòsteis armas

espelidas come de flors.

De la nuèch sentirem la beutat, la calama,

la poesia e la doçor.

 

Parlarem pas d’amor : nòsteis armas seriosas

bèn miélhs se comprendram.

Nosta amistat gardiana es la mai poderosa,

restem amic, polit gardian.

 

Pièi, quand dindarà l’ora ai campanas dei rèires

se tocarem la man.

Come dos vièlhs amics se direm : “Au revèire !”

enjusca à l’endeman.

 

Tot dormirà dins la grand plana silenciosa.

Après agué laissat, sus tei dets, un moment,

ma man cauda e febrosa,

fugirai dins la nuèch sus mon blanc camarguenc.

 

 

Au crépuscule

 

Viens, je t’attendrai sur la place des Saintes

Un soir à jour failli,

Un soir que le soleil, sur les eaux dansantes

Jettera ses rais d’or palli.

 

Viens, je te mènerai dans la chapelle ombreuse,

nous nous inclinerons devant l’autel.

À genoux nous prierons les Saintes puissantes,

les grandes saintes de la Mer.

 

Je te prendrai la main. Viens dans la grande prairie,

monte sur mon cheval.

Nous nous en irons tous deux au milieu des enganes,

proches des manades de taureaux.

 

Là-bas nous verrons monter les cornes de la lune

derrière les pins noirs,

et nous sentirons passer, ras de la terre brune,

le vol des grands oiseaux.

 

Et si tu veux dans les saladelles

longtemps, longtemps, nous errerons...

Le chant triste et dolent des vagues blanchâtres

longtemps, longtemps nous l’écouterons...

 

Attachant mon cheval à quelque tamaris

si tu veux, nous descendrons.

Nous regarderons mourir, devant le sable lisse

des eaux les crètes.

 

Nous ne parlerons pas d’amour : nous laisserons nos âmes

épanouies comme des fleurs.

De la nuit nous sentirons la beauté, le calme,

la poèsie et la douceur.

 

Nous ne parlerons pas d’amour : nos âmes sérieuses

bien mieux se comprendront.

Nôtre amitié gardianne est la plus puissante,

restons amis, joli gardian.

 

Puis, quand teintera l’heure aux cloches des ancêtres.

nous nous prendrons la main.

Comme deux vieux amis nous nous dirons : “au revoir !”

jusqu’au lendemain.

 

Tout dormira dans la grande plaine silencieuse.

après avoir laissé, sur tes doigts, un moment,

ma main chaude et fiévreuse,

je fuirai dans la nuit sur mon blanc camarguais.

 

 

Per tornar a la pagina contes per totei, mercé de clicar aquí

Per tornar a la pagina autreis autors, mercé de clicar aquí