centerblog cheval sur mer roman place amis nuit amitié centerblog center
Rubriques
>> Toutes les rubriques <<
· 10 Somari de contes per totei (9)
· 2 Somari autreis autors (81)
· 4 Somari de contes faceciós (20)
· 5 Somari de contes tradicionaus (37)
· 1 Somari contes e novèlas J.C Renós (58)
· 4a Somari contes faceciós corts (61)
· 2a Somari Contes Mistral e cascarelet (16)
· 2b Somari Mistral, autrei que contes (27)
· 2c Somari Roumanille (17)
· 9 contes per enfantons (6)
très belle histoire et liste des paroisses de petite camargue...
Par Anonyme, le 10.02.2026
quel plaisir de voir du provençal
Par Anonyme, le 10.02.2026
merci pour cette belle histoire, dommage que je n'arrive pas à lire la suite
Par Anonyme, le 22.01.2026
bonjour à tous, j'aime le provençal depuis toujours, je ne sais pas l'écrire mais j'arrive à le lire c'est la
Par Anonyme, le 20.01.2026
j adore
Par Anonyme, le 10.01.2026
· 9 Somari contes per enfantons
· 10 Somari contes per totei
· 4 Somari de Contes per adults, faceciós e urbans
· b La sèxe-tèipa (28.8.2025)
· b Lo medecin de Castèu-Rainard (Lo cascarelet) 8.10.2025
· b La fugida d'Esterèla, per Mistral (lo 12.11.2025)
· 5 Somari contes traditionaus
· b La saussissa 14.11.2025)
· b lo pan de bon faire (12.10.2025)
· b Lo lobatas, per Folco de Baroncelli 4.11.2025
· b Lei doas veusas de Cauvisson (7.10.2025)
· b Lo paure Fremiòt d'Aubòrd (15.11.2025)
· a una passada dei requistas (15.09.2025)
· a Lo quèli (16.9.2025)
· b Ambugaire e Pési (14.8.2025)
Date de création : 22.03.2014
Dernière mise à jour :
21.02.2026
374 articles
La còla dei Contes e istòrias en lenga nòstra, clicar aquí
A l’errour, pèr Farfantello (Henriette Dibon), en escrituro mistralenco
Vène, t’esperarai sus la plaço di Santo
Un vèspre à jour fali,
Un sèr que lou soulèu, sus lis aigo dansanto,
Jitara si rai d’or pali.
Vène, te menarai dins la capello oumbrouso,
Nous clinaren davans l’autar.
A geinoun pregaren li Santo pouderouso,
Li gràndi Santo de la Mar.
Te prendrai pèr la man : Vène dins la grand plano,
Mounto sus moun chivau.
S’enanaren tóutidous au mitan dis engano,
Proche di manado de brau.
Abas veiren mounta li bano de la luno
Darrié li pin negras,
E sentiren passa, ras de la terro bruno,
Lou vòu dis aucelas.
E se vos dins li saladello
Long-tèms, longtèms barrularen...
Lou cant triste e doulènt dis erso blanquinello
Long-tèms, long-tèms, l’escoutaren...
Estacant moun chivau en quauco tamarisso
Se vos, davalaren.
Regardaren fali, davans l’areno lisso
Dis aigo lou cresten.
Parlaren pas d’amour : leissaren nòstis amo
Espelido coume de flour.
De la niue sentiren la bèuta, la calamo,
La pouësìo e la douçour.
Parlaren pas d’amour : nòstis amo seriouso
Bèn miés se coumprendran.
Nosto amista gardiano es la mai pouderouso,
Resten ami, poulit gardian.
Pièi, quand dindara l’ouro i campano di rèire
Se toucaren la man.
Coume dous vièis ami se diren : “Au revèire !”
Enjusco à l’endeman.
Tout dourmira dins la grand plano silenciouso.
Après agué leissa, sus ti det, un moumen,
Ma man caudo e febrouso,
Fugirai dins la niue sus moun blanc camarguen.
A l’error, per Farfantèla (Henriette Dibon), en escritura dicha classica
Vène, t’esperarai sus la plaça dei Santas
un vèspre à jorn falit,
un sèr que lo solèu, sus leis aigas dançantas,
getarà sei rais d’aur palit.
Vène, te menarai dins la capello ombrosa,
nos clinarem davans l’autar.
A geinons pregarem lei Santas poderosas,
lei grandei Santas de la Mar.
Te prendrai per la man : Vène dins la grand plana,
monta sus mon chivau.
S’enanarem toteidos au mitan deis enganas,
pròche dei manadas de brau.
Abàs veirem montar lei banas de la luna
darrier lei pins negràs,
e sentirem passar, ras de la tèrra bruna,
lo vòu deis aucelàs.
E se vòs dins lei saladèlas
longtemps, longtemps barrutlarem...
Lo cant triste e dolènt deis ersas blanquinèlas
longtemps, longtemps, l’escotarem...
Estacant mon chivau en quauca tamarissa
se vòs, davalarem.
Regardarem falir, davans l’arena lissa
deis aigas lo crestenc.
Parlarem pas d’amor : laissarem nòsteis armas
espelidas come de flors.
De la nuèch sentirem la beutat, la calama,
la poesia e la doçor.
Parlarem pas d’amor : nòsteis armas seriosas
bèn miélhs se comprendram.
Nosta amistat gardiana es la mai poderosa,
restem amic, polit gardian.
Pièi, quand dindarà l’ora ai campanas dei rèires
se tocarem la man.
Come dos vièlhs amics se direm : “Au revèire !”
enjusca à l’endeman.
Tot dormirà dins la grand plana silenciosa.
Après agué laissat, sus tei dets, un moment,
ma man cauda e febrosa,
fugirai dins la nuèch sus mon blanc camarguenc.
Au crépuscule
Viens, je t’attendrai sur la place des Saintes
Un soir à jour failli,
Un soir que le soleil, sur les eaux dansantes
Jettera ses rais d’or palli.
Viens, je te mènerai dans la chapelle ombreuse,
nous nous inclinerons devant l’autel.
À genoux nous prierons les Saintes puissantes,
les grandes saintes de la Mer.
Je te prendrai la main. Viens dans la grande prairie,
monte sur mon cheval.
Nous nous en irons tous deux au milieu des enganes,
proches des manades de taureaux.
Là-bas nous verrons monter les cornes de la lune
derrière les pins noirs,
et nous sentirons passer, ras de la terre brune,
le vol des grands oiseaux.
Et si tu veux dans les saladelles
longtemps, longtemps, nous errerons...
Le chant triste et dolent des vagues blanchâtres
longtemps, longtemps nous l’écouterons...
Attachant mon cheval à quelque tamaris
si tu veux, nous descendrons.
Nous regarderons mourir, devant le sable lisse
des eaux les crètes.
Nous ne parlerons pas d’amour : nous laisserons nos âmes
épanouies comme des fleurs.
De la nuit nous sentirons la beauté, le calme,
la poèsie et la douceur.
Nous ne parlerons pas d’amour : nos âmes sérieuses
bien mieux se comprendront.
Nôtre amitié gardianne est la plus puissante,
restons amis, joli gardian.
Puis, quand teintera l’heure aux cloches des ancêtres.
nous nous prendrons la main.
Comme deux vieux amis nous nous dirons : “au revoir !”
jusqu’au lendemain.
Tout dormira dans la grande plaine silencieuse.
après avoir laissé, sur tes doigts, un moment,
ma main chaude et fiévreuse,
je fuirai dans la nuit sur mon blanc camarguais.
Per tornar a la pagina contes per totei, mercé de clicar aquí
Per tornar a la pagina autreis autors, mercé de clicar aquí