Thèmes

argent background center provencau toidibo renoux conte centerblog cheval bonne roman moi coup contes

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 10 Somari de contes per totei (9)
· 4 Somari de contes faceciós (20)
· 2 Somari autreis autors (67)
· 5 Somari de contes tradicionaus (25)
· 1 Somari contes e novèlas J.C Renós (58)
· 4a Somari contes faceciós corts (61)
· 2a Somari Contes Mistral e cascarelet (22)
· 2b Somari Mistral, autrei que contes (20)
· 2c Somari Roumanille (18)
· 3 Somari dau viatge del Paraplejaire (7)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· 9 Somari contes per enfantons
· 10 Somari contes per totei
· 4 Somari de Contes per adults, faceciós e urbans 
· La sèxe-tèipa (28.8.2025)
· La fugida d'Esterèla, per Mistral

· La saussissa (8.9.2025)
· 5 Somari contes traditionaus
· Lo medecin de Castèu-Rainard (Lo cascarelet) 8.10.2025
· Un sàssic dei requists (15.09.2025)
· Lo quèli (16.9.2025)
· Passejada irlandesa (4.9.2025)
· Pintard (23.9.2025)
· Pageina, per Lo Cascarelet (13.10.2025)
· Ambugaire e Pési (14.8.2025)
· La plaçaira (17.9.2025)

Voir plus 

Statistiques

Date de création : 22.03.2014
Dernière mise à jour : 09.12.2025
334 articles


a lo pan de bon faire (12.10.2025)

Publié le 18/04/2024 à 08:32 par lapetitequivoulaitlesmontagnes Tags : background center provencau toidibo renoux conte centerblog cheval bonne roman moi coup
a lo pan de bon faire (12.10.2025)

 

Grop Contes e istòrias en lenga nòstra, clicar aquí

 

 

 

Segon un conte tradicionau

Per Joan-Claudi Toidibò Renós

 

 

Lo pan de bon faire

(version provençala, dicha normalisada)

 

 

Un còp èra un païsan que laurava son camp. Quand foguèt miègjorn, desatalèt son chivau, s’assetèt au pèd d'un aubre, e dubriguèt sa biaça. En sortiguèt una micha de pan e se'n copèt una brava lesca, que masteguèt plan planet.

Passèt un lop :

- Diga-me l'òme, aquò sembla bòn çò que manges aquí, ço diguèt !

- Pense ben, diguèt l'òme, es de pan.

- De pan ? N'ai jamai tastat.

- Ah, diguèt l’òme, lo pan, aquò se refusa pas.

En copèt una brave lesca per lo lop que s’en congostèt.

- Es verai qu'es bon, aimariáu ben en manjar cada jorn. Come lo fan ?

- Eh ben, primièr, te fau laurar emé un araire, diguèt l’òme.

- Ah bon, diguèt lo lop ? E en sòrt de pan ?

- Non, non, siás cochat de tròp, diguèt l’òme. Après laurar, te fau semenar.

- Ah bon, diguèt lo lop ? Gites lei granas, e ven de pan ?

- Non, non, diguèt l’òme, fau que lo gran ague grelhat, creissut, verdejat, madurat fins a èstre ben daurat.

- E aquò dona de pan ?

- Non, non diguèt l'òme, puèi lo blad te lo fau dalhar.

- E tomba de pan, diguèt lo lop ?

- E non, siás cochat de tròp. Puèi, lo blad te lo fau liar e en faire de garbas, e après te lo fau menar fins a l'aira per ié èstre batut.

- Bates lo blat, e se transforma en pan ?

- Non, non, diguèt lo païsan, bates lo blat per separar la palha de grans, puei te lo fau ventar per tirar la possa.

- E as de pan !

- Non pas encara. Lo blad, te lo deves menar au molin per ié èstre mòut, lo molinièr en fach de la farina que menes au fornièr, quau lo pasta, lo còse, e en fach de pan !

- Òu, diguèt lo lop, es ben tròp complicat per ieu tot aquò. Non, ieu, çò que vòle es la recèpta de pan de bòn faire, vaudriá mai que me la balhes, que senon te vau manjar.

- La recèpta de pan de bòn faire, la coneisse pas, diguèt l’òme, per contra mon chivau, la deu conéisser, en sap mai qu'ieu !

S’en anèt lo lop vèrs lo prat qu’aquí ié paissiá lo chivau, e per camin rescontrèt lo rainard.

- Onte te vas come aquò, compaire, demandèt lo rainard ?

- Vau veire lo chivau per ié demandar la recèpta de pan de bòn faire.

- Mai aquò m'interèssa tanben, diguèt lo rainard, ai la fam mai sovent qu'a mon torn !

Lei vaquí partits ensems veire lo chivau !

- Venèm per conéisser la recèpta de pan de bòn faire diguèt lo lop. Vaudriá mai per tu que nos la balhes, que senon t’anam manjar !

- La recèpta de pan de bòn faire ? Sabes legir, tu ?

- Òc, diguèt lo lop, siáu estat a l'escòla !

- Eh ben aquela recèpta, es sota ma bata arrièra drecha.

Lo lop faguèt lo torn dau chivau e lo preguèt de levar la pata.

Ié tornèt una reguitnada, lo chivau, que ié quitèt lo gost de pan !

Un de content, èra lo rainard :

- Urosament que ma maire a pas vougut qu’ane a l'escòla, que sinon la petnada, es ieu que l'auriá trapada !

 

 

Lo pan de bon faire, versioun mistralenco

 

Un cop èro un paisan que lauravo soun camp. Quand foguè mièjour, desatalè soun chivau, s’assetè au pèd d'un aubre, e dubriguè sa biasso. En sortiguè uno micho de pan e se'n copè uno bravo lesco, que masteguè plan planet.

Passè un loup :

- Digo-me l'ome, aco semblo bon ço que manges aqui, ço diguè !

- Pense ben, diguè l'ome, es dóu pan.

- Dóu pan ? N'ai jamai tasta.

- Ah, diguè l’ome, lou pan, aco se refuso pas.

En copè un’autre brave lesco per lou loup que s’en coungoustèt.

- Es verai qu'es bon, aimariéu ben en manja chasco jour. Coume lou fan ?

- Eh ben, premié, te fau laura emé un araire, diguè l’ome.

- Ah bon, diguè lou loup ? E en sort de pan ?

- Noun, noun, siés coucha de trop, diguè l’ome. Après laura, te fau semena.

- Ah bon, diguè lou lop ? Gites lei grana. e ven de pan ?

- Non, noun, diguè l’ome, fau que lou gran ague grelha, creissu, verdeja, madura fins a èstre ben daura.

- E aco douna de pan ?

- Noun, noun diguè l'ome, pièi lou blad te lou fau daia.

- E toumba de pan, diguè lou loup ?

- E noun, siés encaro coucha de trop. Pièi, lou blad te lou fau lia e en faire de garbo. E après te lou fau mena fins a l'èiro per ié èstre batu.

- Bates lou blad, e se cambio en pan ?

- Noun, noun, diguè lou paisan, bates lou blad per separa la paio de gran. Pièi te lou fau venta per tira la pousso.

- E as de pan !

- Noun pas encaro. Lou blad, te lou deves mena au moulin per ié èstre mougu, lou moulinié en fai de la farino que menes au fournié, quau la pasta, la coui, e en fai de pan !

- Òu, diguè lou loup, es ben trop coumplica per ieu tout aco. Noun, ieu, ço que vole es la recèto dóu pan de bon faire, vaudrié miès que me la baies, que senoun te vau manja.

- La recèto de pan de bon faire, la couneisse pas, diguè l’ome, per countra moun chivau, la deu counèisse, en sap mai qu'ieu !

S’en anè lou loup vèrs lou prat qu’aqui ié paissié lou chivau, e per camin rescountrè lou rainard.

- Ounte te vas coume aco, coumpaire, demandè lou rainard ?

- Vau veire lou chivau per ié demanda la recètu dóu pan de bon faire.

- Mai aco m'interesso tanben, diguè lou rainard, ai la fam mai souvent qu'a moun tour !

Lei vaqui parti ensèn veire lou chivau !

- Venen per counèisse la recèto de pan de bon faire diguè lou loup. Vaudrié miès per tu que nous la baies, que senoun t’anan manja !

- La recèto de pan de bon faire ? Sabes legi, tu ?

- Ò, diguè lou loup, siéu esta a l'escoulo !

- Eh ben aquelo recèto, es souto ma bato darrièro drecho.

Lo loup faguè lou tour dau chivau e lou preguè de leva la pato.

Ié tournè uno reguignado, lou chivau, que ié quitè lou gout dóu pan !

Un de countent, èro lou rainard :

- Urousamen que ma maire a pas vougu qu’ane a l'escoulo, que sinoun la reguignado, es ieu que l'aurié trapado !

 

Le pain facile



Il était une fois un jeune paysan qui labourait son champ. Quand vint midi, il détela son cheval, s’assit au pied d’un arbre, et ouvrit sa besace, sa biasse, comme on dit dans le Midi. Il en sortit une miche de pain et s’en coupa une brave tranche, qu’il mâcha posément.
Un loup vint à passer :
- Dis-moi l’homme, ça a l’air bon ce que tu manges là !
- Je pense bien, dit l’homme, c’est du pain.
- Du pain ? Je n’en ai jamais goûté.
- Ah, dit l’homme, le pain ça ne se refuse pas.
Il en coupa une bonne tranche pour le loup qui la dégusta.
- C’est vrai que c’est bon, j’aimerais bien en manger tous les jours. Comment fait-on ?
- Eh bien, d’abord il te faut labourer avec une charrue, dit l’homme.
- Ah bon, dit le loup ? Et il sort du pain ?
- Non, non, tu es trop pressé, dit l’homme. Après avoir labouré, il te faut semer.
- Ah bon, dit le loup ? Tu jettes les graines, et il pousse du pain ?
- Non, non, dit l’homme, il faut que le grain ait germé, grandit, verdi, mûri jusqu’à être bien doré. 
- Et ça donne du pain ?
- Non, non dit l’homme, le blé, ensuite il faut le faucher.
- Et il tombe du pain, dit le loup ?
- Eh non, tu es trop pressé. Le blé ensuite il faut le lier et en faire des gerbes, qu’il faut transporter jusqu’à l’aire pour y être battu.
- Tu bats le blé, et il se transforme en pain ?
- Non, non dit le paysan, tu bats le blé pour séparer la paille, des grains, puis il faut le vanner pour ôter la poussière.
- Et tu as du pain !
- Non pas encore. Le blé, tu dois le porter au moulin pour y être moulu, le meunier en fait de la farine que tu portes au boulanger, qui le pétrit, le cuit, et en fait du pain !
- Houlà, dit le loup, ça bien trop compliqué tout ça. Non, moi, ce que je veux c’est la recette du pain facile, et tu as intérêt à me la donner, autrement je vais te manger.
- La recette du pain facile, je ne la connais pas, dit l’homme, par contre mon cheval, il doit la connaître, il en sait plus que moi !
Le loup se porta vers le pré où paissait le cheval, et en chemin il rencontra le renard.
- Où vas-tu comme ça, compère, demanda le renard ?
- Je vais voir le cheval pour lui demander la recette du pain facile.
- Mais c’est que ça m’intéresse, dit le renard, j’ai faim plus souvent qu’à mon tour !
Les voilà partis de concert interroger le cheval !
- Je viens pour connaître la recette du pain facile dit le loup. Tu as intérêt à me la donner, autrement je vais te manger !
- La recette du pain facile ? Sais-tu lire ?

- Oui, dit le loup, j’ai été à l’école !
- Eh bien cette recette, elle est inscrite sous mon sabot arrière droit.
Le loup fit le tour du cheval et le pria de lever la patte.
Le cheval lui expédia une ruade qui lui ôta le goût du pain !
Un de content, c’était le renard :
- Heureusement que ma mère n’a pas voulu m’envoyer à l’école, autrement le coup de pied, c’est moi qui le prenais !

 

 

Per tornar a la pagina dau somari de Contes per totei, clicar aqui

Per tornar a la pagina dau somari de Contes traditionaus, clicar aquí