provencal provencau center conte centerblog sur bonne roman moi place animal chez homme femme maison fille texte sur
Rubriques
>> Toutes les rubriques <<
· 10 Somari de contes per totei (8)
· 4 Somari de contes faceciós (19)
· 2 Somari autreis autors (58)
· 5 Somari de contes tradicionaus (24)
· 1 Somari contes e novèlas J.C Renós (57)
· 2a Somari Contes Mistral, Romanilha (29)
· 4a Somari contes faceciós corts (53)
· 3 Somari dau viatge del Paraplejaire (7)
· 2b Somari Mistral (16)
· 6 Somari dei tres casteus de Sant Pau (5)
c'une rès belle histoire avec une fin heureuse. pour les enfants et pour les grands qui ont gardé une âme d'en
Par Anonyme, le 13.05.2025
tres beau conte surtout en provencal merci!
Par Anonyme, le 15.09.2024
soun de poulit istori que m'agradon fòrço !
Par Anonyme, le 03.07.2024
fau espera que siègue pas èu qu'a bouta fiò.
Par Anonyme, le 03.07.2024
me siéu coungousta !
lou vau counta,aquel istòri, à ma famiho e à mis ami.
Par Anonyme, le 03.07.2024
· 9 Somari contes per totei
· 0 Somari contes per totei
· La sèxe-tèipa (darriera revirada)
· 4 Somari de Contes per adults, faceciós e urbans
· La fugida d'Esterèla, per Mistral
· 5 Somari contes traditionaus
· Lo medecin de Castèu-Rainard (Lo cascarelet)
· La saussissa (tradicionau)
· Leis acaciàs joines, per Sully-André Peyre
· Lo quèli (faceciós)
· Un sàssic dei requists (faceciós)
· Passejada irlandesa (creacion)
· Pageina, per Lo Cascarelet
· Ambugaire e Pési (faceciós)
· Lo Pintardier (darriera revirada)
Date de création : 22.03.2014
Dernière mise à jour :
04.10.2025
292 articles
Grop Contes e istòrias en lenga nòstra, clicar aquí
D’après un conte tradicionau, per Joan-Claudi Toidibò Renós
Aquel conte es estat traduch en Arab per la doctor Amani Nasser e publicat dins de revistas egipcianas e d'Emirats Arabs Units.
Lo paure Fremiòt
(texte en français en fin de page)
Un còp èra pròche Aubòrd un brave jovent que se disiá Fremiòt. Èra fòrça paure aqueu jovent, tant paure que, maugrat que siegue totjorn vivent, se lo disiá pas autrament que «lo paure Fremiòt ». Per tot vos dire aviá pas qu'un ostalonet e un camponet lo paure Fremiòt, un camponet qu’ i aviá pron de pèiras per tornar bastir Aubòrd. Una annada, balhèt per tota recòrda un unic gran de blat, lo camponet ! Se desconsolava lo paure Fremiòt, virant e tornant lo malurós gran de blat dins la pauma de la man, quand veguèt venir vèrs eu una vièlha-vièlha, tota negra, tota rufada, e fòrça laida.
- Agues pas langui, mon bèu, ço diguèt. Te promete que, baste qu'assistisses ai tres messas aqueu dimenge matin, trobaràs una femna per esposar e pron de tèrra per vos noirir totei dos !
Aguèt gaire lo temps de s'estonar lo paure Fremiòt, qu'aviá desaparegut la vièlha-vièlha !
Lo dimenge venent se'n anèt vèrs Aubòrd lo paure Fremiòt, sarrant dins sa pauma lo gran de blat solet. Èra longa la rota, e rajava lo soleu just pron per qu' aguèsse set. Se teniá en bòrd de rota una bastida que la masiera acceptèt de donar de beure a un òme tant piós qu'assistiriá ai tres messas lo dimenge matin. L’invitèt de depausar lo gran de blat sus la taula, lo temps de beure un veire de vin !
Vaquí que pendent que beviá, intrèt en l’ostau una galina qu’engolèt lo gran de blat !
- Torna-me mon gran de blat, badèt lo paure Fremiòt !
- Ven de la manjar ma galina, protestèt la masiera.
- Vòle lo gran o la galina, badèt mai fòrt lo paure Fremiòt.
- Eh ben té, pren la galina !
Es en sarrant contra eu la galina qu'entrèt en Aubòrd lo paure Fremiòt. Aviá pas sa plaça la galina en una glèisa, de segur. Cerquèt quauqu’un lo joven per ié fisar la galina afin qu’assistissèsse a la primièra de tres messas. Se'n anèt en cò dau carnsaladier qu’acceptèt de gardar la galina d'un òme tant piós qu'assistiriá ai tres messas de dimenge matin !
Vaquí que pendent qu'èra a la messa lo paure Fremiòt lo pòrc dau carnsaladier, mangèt la galina !
(En quau s'estonarà qu'un pòrc mangèsse una galina, dirai qu'aqueu pòrc aviá fam mai que mai, e qu'aviá bon apetís !)
- Torna-me ma galina, badèt lo paure Fremiòt !
- Fasiá que de la manjar mon pòrc, protestèt lo carnsaladier.
- Vòle la galina o lo pòrc, badèt mai fòrt lo paure Fremiòt.
- Eh ben té, pren lo pòrc !
Aviá pas sa plaça en una glèisa lo pòrc. Cerquèt en quau lo fisar lo joven per pogue assistir a la segonda dei tres messas. Se'n anèt en cò dau maselièr qu'acceptèt de gardar lo pòrc d'un òme tant piós qu'assistiriá ai tres messas de dimenge matin !
Vaquí que pendent qu'èra a la messa lo paure Fremiòt, lo buòu dau maselièr mangèt lo pòrc !
(En quau s'estonarà qu'un buòu mangèsse un pòrc, dirai qu'aqueu buòu aviá fam mai de mai, e qu'aviá bon apetís !)
- Torna-me mon pòrc, badèt lo paure Fremiòt !
- Ven de lo manjar mon buòu, protestèt lo maselièr.
- Vòle lo pòrc o lo buòu, badèt mai fòrt lo paure Fremiòt.
- Eh ben té, pren lo buòu !
Aviá pas sa plaça en una glèisa lo buòu. Cerquèt lo joven en quau lo fisar per pogue assistir a la darrièra dei tres messas. Se'n anèt en cò dau cordonièr qu'acceptèt de gardar lo buòu d'un òme tant piós qu'assistiriá ai tres messas de dimenge matin !
Vaquí que pendent qu'èra a la messa lo paure Fremiòt, la filha dau cordonièr mangèt lo buòu !
(En quau s'estonarà qu'una joventa mangèsse un buòu, dirai qu'aquela joventa aviá fam mai que mai, e qu'aviá bon apetís !)
- Torna-me mon buòu, badèt lo paure Fremiòt.
- Ven de lo manjar ma filha, protestèt lo cordonièr.
- Vòle lo buòu o la filha, badèt mai fòrt lo paure Fremiòt.
- Eh ben té, pren la dròlla. E per la noirir, te balharai en dòt una tèrra bona e grassa que n’en sabe pas qué faire !
E es come aquò que se realisèt la profecia de la vièlha-vièlha tota negra, tota rufada, fòrça laida, qu'aviá promés au paure Fremiòt d'Aubòrd que, baste qu'assistissèsse ai tres messas lo dimenge matin, trobariá una esposada e pron de tèrra per lei norrir totei dos !
E cric e crac mon conte es acabat
Le pauvre Fremiot
Il y a bien longtemps vivait aux marches d'Aubord un brave garçon qui se nommait Fremiot. Cet homme-là était bien pauvre, si pauvre que, bien qu’il fût toujours vivant, on ne l’appelait pas autrement que « le pauvre Fremiot ». Pour tout vous dire le pauvre Fremiot n’avait qu’une toute petite maison et un tout petit champ dans lequel il y avait assez de pierres pour reconstruire Aubord. Une année le tout petit champ donna pour toute récolte un unique grain de blé ! Le pauvre Fremiot se désolait, tournant et retournant le malheureux grain de blé dans la paume de sa main, quand il vit venir à lui une vieille, toute noire, toute ridée, bien laide.
- Ne te tourmente pas, mon garçon, lui dit-elle. Je te promets que, pourvu que tu assistes aux trois messes du dimanche matin, tu trouveras femme et assez de terre pour vous nourrir tous deux !
Le pauvre Fremiot n’eut pas le temps de s’étonner, que la vieille avait disparu !
Le dimanche suivant le pauvre Fremiot s’en fut vers Aubord, serrant dans sa paume l’unique grain de blé. La route était longue, et le soleil tapait juste assez pour que le jeune homme eût soif. En bord de route se tenait une ferme. La fermière consentit à rafraîchir un homme si pieux qu’il assisterait aux trois messes du dimanche matin. Elle l’invita à déposer le grain de blé sur la table, le temps de boire un verre d’eau ! Voilà que pendant qu’il buvait, une poule rentra céans et avala le grain de blé !
- Rendez-moi mon grain de blé, criait le pauvre Fremiot !
- Ma poule l’a mangé, protestait la fermière.
- Je veux le grain ou la poule, criait plus fort le pauvre Fremiot.
- Eh bien prenez la poule !
C’est en serrant contre lui la poule que le pauvre Fremiot rentra dans Aubord. Cet animal n’avait pas sa place dans une église. Le jeune homme chercha à qui le confier pour assister à la première des messes. Il s’en fut chez le charcutier qui accepta de garder la poule d’un homme si pieux qu’il assisterait aux trois messes du dimanche matin ! Voilà que pendant que le pauvre Fremiot était à la messe, le cochon du charcutier mangea la poule ! (À qui s’étonnera qu’un cochon mangeât une poule, je dirai que ce cochon-là avait bien faim, et qu’il avait bon appétit !)
- Rendez-moi ma poule, cria le pauvre Fremiot !
- Mon cochon l’a mangée, protesta le charcutier.
- Je veux la poule ou le cochon, cria plus fort le pauvre Fremiot.
- Eh bien prenez le cochon !
Le cochon n’avait pas sa place dans une église. Le jeune homme chercha à qui le confier pour assister à la seconde des messes. Il s’en fut chez le boucher qui accepta de garder le cochon d’un homme si pieux qu’il assisterait aux trois messes du dimanche matin ! Voilà que pendant que le pauvre Fremiot était à la messe, le boeuf du boucher mangea le cochon ! (À qui s’étonnera qu’un boeuf mangeât un cochon, je dirai que ce boeuf-là avait bien faim, et qu’il avait bon appétit !)
- Rendez-moi mon cochon, cria le pauvre Fremiot !
- Mon boeuf l’a mangé, protesta le boucher.
- Je veux le cochon ou le boeuf, cria plus fort le pauvre Fremiot.
- Eh bien prenez le boeuf !
Le boeuf n’avait pas sa place dans une église. Le jeune homme chercha à qui le confier pour assister à la dernière des messes. Il s’en fut chez le cordonnier qui accepta de garder le boeuf d’un homme si pieux qu’il assisterait aux trois messes du dimanche matin ! Voilà que pendant que le pauvre Fremiot était à la messe, la fille du cordonnier mangea le boeuf ! (À qui s’étonnera qu’une fille mangeât un boeuf, je dirai que cette fille-là avait bien faim, et qu’elle avait bon appétit !)
- Rendez-moi mon boeuf, cria le pauvre Fremiot.
- Ma fille l’a mangé, protesta le cordonnier.
- Je veux le boeuf ou la fille, cria plus fort le pauvre Fremiot.
- Eh bien prenez la fille. Et pour la nourrir je vous donnerai en dot une terre bonne et grasse dont je ne sais que faire !
Et c’est ainsi que se réalisa la prédiction de la vieille toute noire, toute ridée, bien laide, qui avait promis au pauvre Fremiot que, pourvu qu’il assistât aux trois messes du dimanche matin, il trouverait femme et assez de terre pour les nourrir tous deux !
Per tornar a la pagina dau somari de Contes per totei,clicar aqui
Per tornar a la pagina dau somari de Contes traditionaus, clicar aquí