Thèmes

provencal provencau center conte texte centerblog sur bonne roman moi place animal chez homme femme maison fille merci mer

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 10 Somari de contes per totei (9)
· 4 Somari de contes faceciós (20)
· 2 Somari autreis autors (67)
· 1 Somari contes e novèlas J.C Renós (58)
· 5 Somari de contes tradicionaus (25)
· 4a Somari contes faceciós corts (61)
· 2a Somari Contes Mistral e cascarelet (22)
· 2b Somari Mistral, autrei que contes (21)
· 2c Somari Roumanille (18)
· 3 Somari dau viatge del Paraplejaire (7)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· 9 Somari contes per enfantons
· 10 Somari contes per totei
· 4 Somari de Contes per adults, faceciós e urbans 
· La sèxe-tèipa (28.8.2025)
· La fugida d'Esterèla, per Mistral

· La saussissa (8.9.2025)
· 5 Somari contes traditionaus
· Lo medecin de Castèu-Rainard (Lo cascarelet) 8.10.2025
· Un sàssic dei requists (15.09.2025)
· Lo quèli (16.9.2025)
· Passejada irlandesa (4.9.2025)
· Pintard (23.9.2025)
· Pageina, per Lo Cascarelet (13.10.2025)
· Ambugaire e Pési (14.8.2025)
· La plaçaira (17.9.2025)

Voir plus 

Statistiques

Date de création : 22.03.2014
Dernière mise à jour : 04.01.2026
335 articles


a Lo paure Fremiòt d'Aubòrd (15.11.2025)

Publié le 20/01/2024 à 17:27 par lapetitequivoulaitlesmontagnes Tags : provencau center conte texte centerblog sur bonne roman moi place animal chez homme femme maison fille merci
a Lo paure Fremiòt d'Aubòrd (15.11.2025)

 

Grop Contes e istòrias en lenga nòstra, clicar aquí

 

 

D’après un conte tradicionau, per Joan-Claudi Toidibò Renós

Aquel conte es estat traduch en Arab per la doctor Amani Nasser e publicat dins de revistas egipcianas e d'Emirats Arabs Units.

 

 

Lo paure Fremiòt 

(en grafia dicha normalisada)

 

Un còp èra pròche Aubòrd un brave jovent que se disiá Fremiòt. Èra fòrça paure aqueu jovent, tant paure que, maugrat que siegue totjorn vivent, se lo disiá pas autrament que « lo paure Fremiòt ». Per tot vos dire aviá qu'un ostalonet e un camponet, lo paure Fremiòt, un camponet onte i’aviá pron de pèiras per tornar bastir Aubòrd. Una annada, balhèt per tota recòrda un unic gran de blat, lo camponet ! Lo paure Fremiòt se desconsolava, virant e tornant lo malurós gran de blad dins la pauma de la man, quand veguèt venir vèrs eu una vièlha-vièlha, tota negra, tota rufada, e fòrça laida.

- Agues pas langui, mon bèu, ço diguèt. Te promete que, baste qu'assistisses ai tres messas aqueu dimenge matin, trobaràs una femna per esposar e pron de tèrra per vos noirir totei dos !

Aguèt gaire lo temps de s'estonar lo paure Fremiòt, qu'aviá desaparegut la vièlha-vièlha !

Lo dimenge venent se'n anèt vèrs Aubòrd lo paure Fremiòt, sarrant dins sa pauma lo gran de blad solet. Èra longa la rota, e rajava lo soleu just pron per qu' aguèsse set. Se teniá en bòrd de rota una bastida que la masiera acceptèt de donar de beure a un òme tant piós qu'assistiriá ai tres messas lo dimenge matin. L’invitèt de depausar lo gran de blad sus la taula, lo temps de beure un veire de vin !

Vaquí que pendent que beviá, intrèt en l’ostau una galina qu’engolèt lo gran de blat !

- Torna-me mon gran de blad, badèt lo paure Fremiòt !

- Ven de la manjar ma galina, protestèt la masiera.

- Vòle lo gran o la galina, badèt mai fòrt lo paure Fremiòt.

- Eh ben té, pren la galina !

Es en sarrant contra eu la galina qu'entrèt en Aubòrd lo paure Fremiòt. Aviá pas sa plaça la galina en una glèisa, de segur. Cerquèt quauqu’un per ié fisar la galina afin qu’assistissèsse a la primièra de tres messas. Se'n anèt en cò dau carnsaladier qu’acceptèt de gardar la galina d'un òme tant piós qu'assistiriá ai tres messas de dimenge matin !

Vaquí que pendent qu'èra a la messa lo paure Fremiòt lo pòrc dau carnsaladier, mangèt la galina !

(En quau s'estonarà qu'un pòrc mangèsse una galina, dirai qu'aqueu pòrc aviá fam mai que mai, e qu'aviá bon apetís !)

- Torna-me ma galina, badèt lo paure Fremiòt !

- Fasiá que de la manjar mon pòrc, protestèt lo carnsaladier.

- Vòle la galina o lo pòrc, badèt mai fòrt lo paure Fremiòt.

- Eh ben té, pren lo pòrc !

Aviá pas sa plaça en una glèisa, lo pòrc. Cerquèt en quau lo fisar lo joven per pogue assistir a la segonda dei tres messas. Se'n anèt en cò dau maselièr qu'acceptèt de gardar lo pòrc d'un òme tant piós qu'assistiriá ai tres messas de dimenge matin !

Vaquí que pendent qu'èra a la messa lo paure Fremiòt, lo buòu dau maselièr mangèt lo pòrc !

(En quau s'estonarà qu'un buòu mangèsse un pòrc, dirai qu'aqueu buòu aviá fam mai de mai, e qu'aviá bon apetís !)

- Torna-me mon pòrc, badèt lo paure Fremiòt !

- Ven de lo manjar mon buòu, protestèt lo maselièr.

- Vòle lo pòrc o lo buòu, badèt mai fòrt lo paure Fremiòt.

- Eh ben té, pren lo buòu !

Aviá pas sa plaça en una glèisa lo buòu. Cerquèt lo joven en quau lo fisar per pogue assistir a la darrièra dei tres messas. Se'n anèt en cò dau cordonièr qu'acceptèt de gardar lo buòu d'un òme tant piós qu'assistiriá ai tres messas de dimenge matin !

Vaquí que pendent qu'èra a la messa lo paure Fremiòt, la filha dau cordonièr mangèt lo buòu  !

(En quau s'estonarà qu'una joventa mangèsse un buòu, dirai qu'aquela joventa aviá fam mai que mai, e qu'aviá bon apetís !)

- Torna-me mon buòu, badèt lo paure Fremiòt.

- Ven de lo manjar ma filha, protestèt lo cordonièr.

- Vòle lo buòu o la filha, badèt mai fòrt lo paure Fremiòt.

- Eh ben té, pren la dròlla. E per la noirir, te balharai en dòt una tèrra bona e grassa que n’en sabe pas qué faire !

E es come aquò que se realisèt la profecia de la vièlha-vièlha tota negra, tota rufada, fòrça laida, qu'aviá promés au paure Fremiòt d'Aubòrd que, baste qu'assistissèsse ai tres messas lo dimenge matin, trobariá una esposada e pron de tèrra per lei norrir totei dos !

 

E cric e crac mon conte es acabat

 

 

Lou paure Fremiot d’Aubord, en grafi mistralenco.

 

Un cop èro proche Aubord un brave jouvènt que se disié Fremiot. Èro forço paure aquéu jouvènt, tant paure que, mau-grat que siegue toujour vivent, se lou disié pas autramen que « lou paure Fremiot ». Per tout vous dire avié qu'un oustalounet e un campounet, lou paure Fremiot, un campounet ounte i’avié proun de pèiro per basti mai Aubord. Uno annado, baiè per touto recordo un unic gran de blad, lou campounet ! Lou paure Fremiot se descounsoulavo, virant e tournant lou malurous gran de blad dins la paumo de la man, quand veguè veni vèrs eu uno vièio-vièio, touto negro, touto rufado, e forço laido.

- Agues pas langui, moun bèu, ço diguè. Te proumete que, baste qu'assistisses i tres messo aquéu dimenge matin, troubaras uno femo per espousa e proun de tèrro per vous nouiri touti dous !

Aguè gaire lou tèms de s'estouna, lou paure Fremiot, qu'avié desaparegu la vièio-vièio !

Lou dimenge venent se'n anè vèrs Aubord, lou paure Fremiot, sarrant dins sa paumo lou gran de blad soulet. Èro longo la routo, e rajavo lou souleu just proun per qu'aguèsse set. Se tenié en bord de routo uno bastido que la masiero acceptè de douna de beure a un ome tant pious qu'assistirié i tres messo lou dimenge matin. L’invitè de depausa lou gran de blad sus la taulo, lou tèms de beure un veire de vin !

Vaqui que pendent que bevié, intrè en l’oustau uno galino qu’engoulè lou gran de blad !

- Rènde-me moun gran de blad, badè lou paure Fremiot !

- Ven de la manja, ma galino, proutestè la masiero.

- Vole lou gran ou la galino, badè mai fort lou paure Fremiot.

- Eh ben té, pren la galino !

Es en sarrant countro eu la galino que lou paure Fremiot entrè a Aubord. Avié pas sa plaço la galino en uno glèiso, de segu. Cerquè quaucun per ié fisa la galino afin qu’assistissèsse a la primièro de tres messo. Se'n anè en co dóu carnsaladié, qu’acceptè de garda la galino d'un ome tant pious qu'assistirié i tres messo de dimenge matin !

Vaqui que pendent qu'èro a la messo, lou paure Fremiot, lou porc dóu car-saladié, mangè la galino !

(En quau s'estounara qu'un porc mangèsse uno galino, dirai qu'aquéu porc avié fam mai que mai, e qu'avié bon apetis !)

- Rende-me ma galino, badè lou paure Fremiot !

- Ven de la manja, moun porc, proutestè lou car-saladié.

- Vole la galino ou lou porc, badè mai fort lou paure Fremiot.

- Eh ben té, pren lou porc !

Avié pas sa plaço en uno glèiso, lou porc. Lou jouvènt cerquè en quau lou fisa per poudé assisti a la segoundo di tres messo. Se'n anè en co dóu maselié, qu'acceptè de garda lou porc d'un ome tant pious qu'assistirié i tres messo de dimenge matin !

Vaqui que pendent qu'èro a la messo, lou paure Fremiot, lou biou dóu maselié mangè lou porc !

(En quau s'estounara qu'un biou mangèsse un porc, dirai qu'aquéu biou avié fam mai de mai, e qu'avié bon apetis !)

- Rende-me moun porc, badè lou paure Fremiot !

- Ven de lou manja, moun biou, proutestè lou maselié.

- Vole lou porc ou lou biou, badè mai fort lou paure Fremiot.

- Eh ben té, pren lou biou !

Avié pas sa plaço en uno glèiso, lou biou. Lou jouvènt cerquè en quau lou fisa per poudé assisti a la darrièro di tres messo. Se'n anè en co dóu courdounié, qu'acceptè de garda lou biou d'un ome tant pious qu'assistirié i tres messo de dimenge matin !

Vaqui que pendent qu'èro a la messo, lou paure Fremiot, la fiho dóu courdounié mangè lou biou !

(En quau s'estounara qu'uno jouvènto mangèsse un biou, dirai qu'aquelo jouvènto avié fam mai que mai, e qu'avié bon apetis !)

- Rende-me moun biou, badè lou paure Fremiot.

- Ven de lou manja, ma fiho, proutestè lou courdounié.

- Vole lou biou ou la fiho, badè mai fort lou paure Fremiot.

- Eh ben té, pren la drollo. E per la nouiri, te baiarai en dot uno tèrro bono e grasso que n’en sabe pas qué faire !

E es coume aco que se realisè la proufecio de la vièo-vièio touto negro, touto rufado, forço laido, qu'avié proumés au paure Fremiot d'Aubord que, baste qu'assistissèsse i tres messo lou dimenge matin, troubarié uno espousado e proun de tèrro per li nouiri touti dous !

 

Le pauvre Fremiot

 

Il y a bien longtemps vivait aux marches d'Aubord un brave garçon qui se nommait Fremiot. Cet homme-là était bien pauvre, si pauvre que, bien qu’il fût toujours vivant, on ne l’appe­lait pas autrement que « le pauvre Fremiot ». Pour tout vous dire le pauvre Fremiot n’avait qu’une toute petite maison et un tout petit champ dans lequel il y avait assez de pierres pour recons­truire Aubord. Une année le tout pe­tit champ donna pour toute récolte un unique grain de blé ! Le pauvre Fremiot se désolait, tournant et retournant le malheureux grain de blé dans la paume de sa main, quand il vit venir à lui une vieille, toute noire, toute ridée, bien laide.

- Ne te tourmente pas, mon garçon, lui dit-elle. Je te promets que, pourvu que tu assistes aux trois messes du dimanche matin, tu trouveras femme et assez de terre pour vous nourrir tous deux ! 

Le pauvre Fremiot n’eut pas le temps de s’é­ton­ner, que la vieille avait disparu !

Le dimanche suivant le pauvre Fremiot s’en fut vers Aubord, serrant dans sa paume l’unique grain de blé. La route était longue, et le soleil tapait juste assez pour que le jeune homme eût soif. En bord de route se tenait une ferme. La fermière consentit à ra­fraîchir un homme si pieux qu’il assisterait aux trois messes du di­manche matin. Elle l’invita à déposer le grain de blé sur la table, le temps de boire un verre d’eau ! Voilà que pendant qu’il buvait, une poule rentra céans et avala le grain de blé !

- Rendez-moi mon grain de blé, criait le pauvre Fremiot !

- Ma poule l’a mangé, protestait la fermière.

- Je veux le grain ou la poule, criait plus fort le pauvre Fremiot.

- Eh bien prenez la poule !

C’est en serrant contre lui la poule que le pauvre Fremiot rentra dans Aubord. Cet animal n’avait pas sa place dans une église. Le jeune homme chercha à qui le confier pour assister à la première des messes. Il s’en fut chez le charcutier qui accepta de garder la poule d’un homme si pieux qu’il assisterait aux trois mes­ses du dimanche matin ! Voilà que pendant que le pauvre Fremiot était à la messe, le cochon du charcutier mangea la poule ! (À qui s’é­ton­nera qu’un cochon mangeât une poule, je dirai que ce cochon-là avait bien faim, et qu’il avait bon appétit !)

- Rendez-moi ma poule, cria le pauvre Fremiot !

- Mon cochon l’a mangée, protesta le charcutier.

- Je veux la poule ou le cochon, cria plus fort le pauvre Fremiot.

- Eh bien prenez le cochon !

Le cochon n’avait pas sa place dans une église. Le jeune homme chercha à qui le confier pour assister à la seconde des mes­ses. Il s’en fut chez le boucher qui accepta de garder le cochon d’un homme si pieux qu’il assisterait aux trois messes du diman­che matin ! Voilà que pendant que le pauvre Fremiot était à la messe, le boeuf du boucher mangea le cochon ! (À qui s’étonnera qu’un boeuf mangeât un cochon, je dirai que ce boeuf-là avait bien faim, et qu’il avait bon appétit !)

- Rendez-moi mon cochon, cria le pauvre Fremiot !

- Mon boeuf l’a mangé, protesta le boucher.

- Je veux le cochon ou le boeuf, cria plus fort le pauvre Fremiot.

- Eh bien prenez le boeuf !

Le boeuf n’avait pas sa place dans une église. Le jeune homme chercha à qui le confier pour assister à la dernière des messes. Il s’en fut chez le cordonnier qui accepta de garder le boeuf d’un homme si pieux qu’il assisterait aux trois messes du di­manche matin ! Voilà que pendant que le pauvre Fremiot était à la messe, la fille du cordonnier mangea le boeuf ! (À qui s’étonnera qu’une fille mangeât un boeuf, je dirai que cette fille-là avait bien faim, et qu’elle avait bon appétit !)

- Rendez-moi mon boeuf, cria le pauvre Fremiot.

- Ma fille l’a mangé, protesta le cordonnier.

- Je veux le boeuf ou la fille, cria plus fort le pauvre Fremiot.

- Eh bien prenez la fille. Et pour la nourrir je vous donnerai en dot une terre bonne et grasse dont je ne sais que faire !

Et c’est ainsi que se réalisa la prédiction de la vieille toute noire, toute ridée, bien laide, qui avait promis au pauvre Fremiot que, pourvu qu’il assistât aux trois messes du dimanche matin, il trouverait femme et assez de terre pour les nourrir tous deux !

 

 

Per tornar a la pagina dau somari de Contes per totei,clicar aqui

Per tornar a la pagina dau somari de Contes traditionaus, clicar aquí