Thèmes

bonne center centerblog sur bonne roman moi coup homme travail bonjour automne argent

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 10 Somari de contes per totei (9)
· 2 Somari autreis autors (86)
· 4 Somari de contes faceciós (20)
· 5 Somari de contes tradicionaus (37)
· 1 Somari contes e novèlas J.C Renós (58)
· 4a Somari contes faceciós corts (61)
· 2a Somari Contes Mistral e cascarelet (16)
· 2b Somari Mistral, autrei que contes (27)
· 2c Somari Roumanille (17)
· 9 contes per enfantons (6)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· 9 Somari contes per enfantons
· 10 Somari contes per totei
· 4 Somari de Contes per adults, faceciós e urbans 
· b La sèxe-tèipa (28.8.2025)
· b Lo medecin de Castèu-Rainard (Lo cascarelet) 8.10.2025

· b La fugida d'Esterèla, per Mistral (lo 12.11.2025)
· 5 Somari contes traditionaus
· b La saussissa 14.11.2025)
· b lo pan de bon faire (12.10.2025)
· b Lo lobatas, per Folco de Baroncelli 4.11.2025
· b Lei doas veusas de Cauvisson (7.10.2025)
· b Lo paure Fremiòt d'Aubòrd (15.11.2025)
· a una passada dei requistas (15.09.2025)
· a Lo quèli (16.9.2025)
· b Ambugaire e Pési (14.8.2025)

Voir plus 

Statistiques

Date de création : 22.03.2014
Dernière mise à jour : 23.02.2026
380 articles


b L'amolaire, per P. Maurel (le 1.11.2025)

Publié le 01/09/2025 à 15:56 par lapetitequivoulaitlesmontagnes Tags : center centerblog sur bonne roman moi coup homme travail bonjour automne
b L'amolaire, per P. Maurel (le 1.11.2025)

Grop Contes e istòrias en lenga nòstra, clicar aquí

 

L'amoulaire, de P. Maurel, en escrituro mistralenco

 

Poudiéu agué uno quingeno d'annado. Èro, un matin d'autouno, emé moun ouncle Pau, dins sa remeso dóu Mas de la Ferrage, dins lou terraire de Bèugensiè. Regardavian plouvineja ; e moun ouncle, en vesènt aquelo aigo fino que, d’aise, d’aise, bagnavo bèn sa terro, disié : « acò’s pas de plueio, mai anen fara pas ges de mau ». Erian aqui, li man dins li pocho, à respira la bono oudour d'èrbo bagnado e d'argelo aigassouso que, de deforo, venié à nautre.

Vaqui que, dins lou clar dóu pourtau, veguerian se dreissa uno oumbro. Ieu veguère qu'uno oumbro ; mai moun ouncle, éu, recouneiguè un ome, d’abord que faguè :

- Tè, Toni, es lou bèu tèms que t’adus ?

- Bonjour en touti, cridè lou Toni ; coume as di, Rigaud, es lou bèu tèms que m'a fa veni. Poudiéu rèn faire au bastidoun ; alor me siéu di coume acò : Se coumençaves ta virado ?... Acò t'avançarié toujou’n pau ; e siéu parti.

Tout en parlant, Toni descargavo. Coutè soun cavalet contro la muraio procho de la porto, penjè sa biasso à un gros clavèu basti entre dos pèiro e pausè la bouito dis outis au sòu. Se remountè li braio, sarrè sa taiolo ; sourtiguè sa pipo, soun tabac, e se'n bourrè uno.

- Vène beure un cop, ié diguè moun ouncle ; te rescaufara.

- Oh, es pas qu’ague fre ; mai pamens es pas ’no resoun pèr te dire de noun.

Laissère parti lou vièi – que n èro pas tant vièi, mai ieu lou vesiéu vièi - e, quouro fuguèron deforo, ieu furnère un pau dins sa bouito pèr saupre quau èro aquel ome. Coumprenguère que devié èstre un amoulaire de rèsso, qu'anavo de Bastido en bastido à l’intrado de l'ivèr.

En efèt, quand revenguèron, moun ouncle ié dounè dos loubo ; e l'autre, sus lou lindau, aubourè soun cavalet e se groupè à soun obro.

 

L'amolaire, en escritura dicha classica

 

Podiáu aguer una quinzena d'annadas. Èra, un matin d'autona, emé mon oncle Pau, dins sa remesa dau mas de Ferratge, dins lo terraire de Beugensier. Regardaviam plovinejar ; e mon oncle, en vesent aquela aiga fina que, d’aise, d’aise, banhava ben sa tèrra, disiá : « aquò’s pas de pluèia, mai anem farà pas ges de mal ». Eriam aquí, lei mans dins lei pòchas, a respirar la bona odor d'èrba banhada e d'argela aigassosa que, de defòra, veniá a nautres.

Vaquí que, dins lo clar dau portau, vegueriam se dreçar una ombra. Ieu veguère qu'una ombra ; mai mon oncle, eu, reconeguèt un òme, d’abòrd que faguèt :

- Tè, Tòni, es lo bèu temps que t’adus ?

- Bonjorn en totei, cridèt lo Tòni ; come as dich, Rigaud, es lo bèu temps que m'a fach venir. Podiáu ren faire au bastidon ; alòrs me siáu dich come aquò : Se començaves ta virada ?... Aquò t'avançariá totjorn un pauc ; e siáu partit.

Tot en parlant, Tòni descargava. Cotèt son cavalet contra la muralha pròcha de la pòrta, pengèt sa biaça a un gròs clavèu bastit entre doas pèiras e pausèt la boita deis otis au sòu. Se remontèt lei braias, sarrèt sa talhòla ; sortiguèt sa pipa, son tabac, e se'n borrèt una.

- Vène beure un còp, ié diguèt mon oncle ; te rescaufarà.

- Òh, es pas qu’ague freg ; mai pasmens es pas una reson per te dire de non.

Laissère partir lo vièlh – que n èra pas tant vièlh, mai ieu lo vesiáu vièlh - e, quora fuguèron defòra, ieu furnère un pauc dins sa boita per saupre quau èra aquel òme. Comprenguère que deviá èstre un amolaire de rèssas, qu'anava de Bastida en bastida a l’intrada de l'ivèrn.

En efièch, quand revenguèron, mon oncle ié donèt doas lobas ; e l'autre, sus lo lindau, auborèt son cavalet e se gropèt a son òbra.

 

 

 

Le rémouleur

 

Je pouvais avoir une quinzaine d'années. J'étais, un matin d'automne, avec mon oncle Paul, dans sa remise du mas de la Ferrage, dans le terroir de Beaugencier. Nous regardions bruiner ; et mon oncle, en voyant cette eau fine qui, lentement, lentement, mouillait bien sa terre, disait : « ce n'est pas de la pluie, mais allons ça ne fera aucun mal ». Nous étions là, les mains dans les poches, à respirer la bonne odeur d'herbe mouillée et d'argile humide qui, du dehors, venait à nous.

Voici que, dans la lumière du portail, nous vîmes se dresser une ombre. Moi je ne vis qu'une ombre ; mais mon oncle, lui, reconnut un homme, en premier lieu il fit :

- Tiens, Tony, c'est le beau temps qui t'amène ?

- Bonjour à tous, cria le Tony ; comme tu as dit, Rigaud c'est le beau temps qui m'a fait venir. Je ne pouvais rien faire à la bastide ; alors je me suis dit comme ça : Si tu commençais ta tournée ?... Cela t'avancerait toujours un peu ; et je suis parti.

 Tout en parlant, Tony déchargeait. Il cala son chevalet contre la muraille proche de la porte, pendit sa besace à un gros clou fiché entre deux pierres et posa la boîte des outils sur le sol. Il remonta son pantalon, serra sa taillole[1], sortit sa pipe, son tabac, et s’en bourra une.

- Viens boire un coup, lui dit mon oncle ; ça te réchauffera.

- Oh, ce n’est pas que j’ai froid ; mais pourtant ce n'est pas une raison pour te dire non.

 Je laissai partir le vieux - qui n était pas si vieux, mais moi je le voyais vieux - et, quand ils furent dehors, moi je furetai un peu dans sa boîte pour savoir qui était cet homme. Je compris que ce devait être un rémouleur de scies, qui allait de Bastide en bastide à l'entrée de l'hiver.

En effet, quand ils revinrent, mon oncle lui donna deux loubes[3] ; et l'autre, sur le seuil, dressa son chevalet et se mit à son travail.

 

[1] Ceinture de laine enroulée autour de la taille.

[3] Grande scie à deux mains.

 

 

Per tornar a la pagina contes per totei, mercé de clicar aquí

Per tornar a la pagina autreis autors, mercé de clicar aquí