provence renoux toidibo contes provencau centerblog prix sur bonne roman vie moi saint amour monde enfants belle femme mort coeur air dieu nuit cadeau bleu amitié amis
Rubriques
>> Toutes les rubriques <<
· 10 Somari de contes per totei (9)
· 2 Somari autreis autors (86)
· 4 Somari de contes faceciós (20)
· 5 Somari de contes tradicionaus (37)
· 1 Somari contes e novèlas J.C Renós (58)
· 4a Somari contes faceciós corts (61)
· 2a Somari Contes Mistral e cascarelet (16)
· 2b Somari Mistral, autrei que contes (27)
· 2c Somari Roumanille (17)
· 9 contes per enfantons (6)
très belle histoire et liste des paroisses de petite camargue...
Par Anonyme, le 10.02.2026
quel plaisir de voir du provençal
Par Anonyme, le 10.02.2026
merci pour cette belle histoire, dommage que je n'arrive pas à lire la suite
Par Anonyme, le 22.01.2026
bonjour à tous, j'aime le provençal depuis toujours, je ne sais pas l'écrire mais j'arrive à le lire c'est la
Par Anonyme, le 20.01.2026
j adore
Par Anonyme, le 10.01.2026
· 9 Somari contes per enfantons
· 10 Somari contes per totei
· 4 Somari de Contes per adults, faceciós e urbans
· b La sèxe-tèipa (28.8.2025)
· b Lo medecin de Castèu-Rainard (Lo cascarelet) 8.10.2025
· b La fugida d'Esterèla, per Mistral (lo 12.11.2025)
· 5 Somari contes traditionaus
· b La saussissa 14.11.2025)
· b lo pan de bon faire (12.10.2025)
· b Lo lobatas, per Folco de Baroncelli 4.11.2025
· b Lei doas veusas de Cauvisson (7.10.2025)
· b Lo paure Fremiòt d'Aubòrd (15.11.2025)
· a una passada dei requistas (15.09.2025)
· a Lo quèli (16.9.2025)
· b Ambugaire e Pési (14.8.2025)
Date de création : 22.03.2014
Dernière mise à jour :
23.02.2026
380 articles
Grop Contes e istòrias en lenga nòstra, clicar aquí
Per tornar a la pagina de Somari de Lei tres castèus de sant Pau, clicar aquí
Creacion Joan-Claudi Toidibò Renós
Los tres castèus de Sant Pau
Quatrena partida, lo castéu blau
Se sarrant dau castéu blau, veguèt la cabriereta qu'èra de blòts de glaç acampats. Passèt lo lindau dau castéu blau : tot i èra de glaç, lei taulas, lei lièchs, lei fonts, lei chaminèias, lei buscas e lei semblants de fuòcs. Veguèt dins la sala principala una estatua de glaç. Reconeguèt dins aquela aquí sa mairina ! Ausiguèt darrièr ela un grand rire trufarèu que faguèt ressonar lo castéu de glaç. Se tornant, veguèt una vièlha bauja que l'agachava en rifanhant.
- Eh ben, ma drolleta, mon òbra es a ton gost ?
- Qu’avètz fach a ma mairina, femnarassa marrida ?
- Come aquò, seriás la filhòla de Na Dolinosa ? Fasiá temps qu'aquela fada me fasiá tòrta. Ieu, siáu la Fregeluga.
Segur, Loïsoneta aviá ausit parlar d’aquela vièlha masca per leis ancianas de Sant Pau. Se disiá que detestava mai que tot autre causa au monde lo soleu, lo cant deis aucèus e lo rire deis enfants. Aimava pas res tant que lo frejor e, a boca de nuèch, lo cant dei còrbs estraçant lo silenci glaçat dei bòscs ennevats :
- Eh ben, ma frolleta, figura-te qu'aquela ninòia me visitèt perque, çò pretendiá, mon enemistat la laguiava. Aguèt la candor d'acceptar un refrescament de ma man. Èra un fluid magic que m'aviá transmesa la Romèca, una de meis amigas de Lengadòc, e aqueu fluid l'endormiguèt per l'eternitat. Dempuèi, lo freg grand qu'emana de mon castéu s'espandís cada jorn un pauc mai. Mon rèine es vengut : lèu serai mestressa dau monde !
Mai manque a totei mei devers, e te vese fòrça alassada e fòrça trista. Agues pas paur, te vas agrepir e rejónher ta mairina. Mai crenhe pasmens que siegues pas immortala, tu !
La vièlha bauja riguèt tornamai, tant e tan fòrt que dei blòts de glaç se destaquèron dau plafon per s’envenir tindar a sei pès.
Pensèt alara Loïsoneta au calamèu magic :
- Dieu me garde de vos comandar mai voudriáu abans de m'endormir, come o disiatz, jogar un darrièr còp d'aqueu calamèu en onor de ma mairina !
Richonèt mai fòrt la Fregeluga :
- Joga, ma drolleta, joga. Gardarai comme aquò longtemps lo sovenir de ton darrièr badalh. Es un present de tria, e crei ben que lo prese a sa justa valor...
Pensèt fòrça fòrt la cabriereta a l’èr de sòm. A la mesura primièra la vièlha masca s'abausonèt sus lo pasiment gelat.
Se lancèt la drolleta vèrs la bona fada, sarrant lo còrs de glaç sus son còr. E vaquí qu’una lagrema venguèt tombar sus la popa de Na Dolinosa e qu’un lum sord e rog s'atubèt e s'amorcèt, s'atubèt e s’amorcèt, s'aluquèt e s'amorcèt...
Emboquèt tornarmai la cabriereta lo calamèu e pensèt fòrça fòrt a l’èr de gaug. Mai de badas, se produsiá pas ren que lo lum rog que contunhava d'avenar de la peitrina de la fada, e lo meme batement ensordit que s'atubèt e s'amorcèt, s'atubèt e s’amorcèt, s'aluquèt e s'amorcèt…
Alora pensèt fòrça fòrt a l’èr de tristesa Loïsoneta. Sola lo lum rog contunhava de s'atubar e s'amorçar, de s'atubar e s'amorçar, de s'atubar e s'amorçar, ambe lo meme bruch ensordit que se fasiá ausir.
Reveguèt la drolleta sa vida de cabriereta dau temps de sa maire : ié venguèt un èr au còp doç e trist, de còps gaujós, totjorn emprentat de nostalgia. Èra l'èr d'amor e d'amistat ! Quand veguèt Loïsoneta l'estatua se botar de fondre, l’èr se faguèt mai escarrabilhat, mai boleguet. Lèu la bona fada se poguèt liberar de la ganga de glaç que la reteniá presonièra.
Diguèt la fada :
- T'arrèsta pas de jogar, Loïsoneta, e nos fau despachar abans qu'aqueu sacre castéu nos tombèsse pas sus lo cap.
En pena lo lindau passat, lo castéu blau s'abausonèt ! Prenguèron enfin la drolleta e sa mairina lo temps de se far una calinhada gròssa.
Sus lo camin de Sant Pau, veguèron que la Prima èra enfin de retorn. Milierats d’aucèus se'n venguèron volatejar a son entor, reprenent en còr l’èr d'amor e d'amistat. Lei bèstias dei camps e dei bòscs anèron cotria un momenton e cambadejèron auprès dei viatjaires. Lo soleu fèstarèla fasiá s’avalir lei darrièras traças de nèu. Cada aubre fasiá rampèl de borrons, pertot lei flors enauçavan lo cap e flairavan de sei sentors capitosas l’èr de novelum qu'avenava a l'entorn !
Quand la cabriereta tornèt a son ostau, la Mòrt aviá visitat la Lenga-d'ortiga, e lo Cabdèt comptava una damnada en mai demest lei rostits.
Visquèt Loïsoneta aitant que i aviá predich la Mòrt, assostada de besonh segon la promessa dau Cabdèt. D'aqueu jorn la cabriereta s'enanèt dins lo bòsc de Sant Just cada primièr jorn de Prima, e a nuechada jogava l’èr d'amor e d'amistat. Alara un astre nòu se mostrava dins lo cèu, una esteleta blava que lusissiá una nuèch unica cada annada que visquèt Loïsoneta.
Ajustèt mon amic lo chòt vièlh :
- Dau castéu blau, demòra pas qu’un pesquier immens que se pòt veire encara, vèrs Colombièr, sus la rota de Susa la rossa.
Afirmèt encara :
- Es d'ara enlà la demòra de la Fregeluga, la vièlha masca de Sant Pau. Ne sortís de còps, e fai dei colhonitges ambe la meteo que fan dire ai gents : i a pas mai de sasons, sensa saber que devon a la Fregeluga lei geladas de Prima, leis aigats e leis estius de secaressa.
Existís tanben, sus l'anciana rota de Susa la rossa, un castéu que s'apèla “lo castéu de la chabrière”. Es negre ? Es rog ? Aquò, mon amic lo chòt me l'a pas dich !
E cric e crac, lo conte dei tres castèus de San Pau es acabat.
Les trois châteaux de Saint Paul
Quatrième partie, le château bleu
En s'approchant du château bleu, la chevrière vit qu'il était de blocs de glace assemblés. Louison franchit le seuil du château bleu, et pénétra plus avant : tout y était de glace, les tables, les lits, les fontaines, les cheminées, les bûches et les semblants de feux. Dans la salle principale elle vit une statue de glace. Elle reconnut dans la statue sa marraine ! Elle entendit un grand rire sarcastique faire résonner le château de glace ; se retournant, elle vit une vieille folle qui la regardait méchamment : C'était une sorcière, à n'en point douter !
“ Eh bien, belle enfant, mon œuvre est-elle à ton goût ?
- Qu'avez-vous fait à ma marraine, méchante femme ?
- Ainsi, tu es la filleule de Dame Dolinose ! Il y avait longtemps que cette fade-là me portait ombrage, car je suis la Fregelugue.
Bien sûr, Loïsoneta avait entendu parler de la Fregelugue de la vieille sorcière par les anciennes de Saint-Paul, dont on disait qu'elle détestait plus que tout autre chose au monde le soleil, le chant des oiseaux et le rire des enfants. Elle n'aimait rien tant que la froidure et, à bouche de nuit, le chant des corbeaux déchirant le silence glacé des forêts enneigées :
- Eh bien, belle enfant, figure-toi que cette naïve me rendit visite car, prétendait-elle, mon inimitié la chagrinait. Elle eut la candeur d'accepter de moi un rafraîchissement. C'était un fluide magique que m'avait transmise la Roumêque, une de mes consœurs du Languedoc, et ce fluide l'endormit pour l'éternité. Depuis lors le froid mortel qui émane de mon château s'étend chaque jour un peu plus. Mon heure est venue ; bientôt je serai maîtresse du monde ! Mais je manque à tous mes devoirs, et je te vois bien lasse et bien triste. N’aie crainte, tu vas t'engourdir et rejoindre ta marraine ; j'ai bien peur cependant que toi, tu ne sois immortelle !
La vieille folle se remit à rire, tant et si fort que des fragments de glace se détachaient du plafond pour venir tinter à leurs pieds.
Loïsoneta pensa alors au pipeau magique :
- S'il vous plaît, madame la vieille sorcière, je voudrai avant de m'endormir, comme vous me le prédisez, jouez une dernière fois de ce pipeau pour ma marraine !
La Fregelugue rit de plus belle :
- Joue, belle enfant, joue. Je garderai ainsi longtemps le souvenir de ton dernier soupir ; c'est un cadeau de prix, et crois bien que je l'apprécie à sa juste valeur...
La chevrière pensa bien fort à l'air de sommeil ; à la première mesure la vieille sorcière s'écroula sur le pavement gelé.
La fillette se précipita vers la bonne fée, serrant la glace sur son coeur ; quand une larme vint choir sur le sein de Dame Dolinose, une lumière sourde et rouge s'alluma et s'éteignit, s'alluma et s'éteignit, s'alluma et s'éteignit... La petite entendit le bruit du coeur de Dame Dolinose, assourdi mais net.
La chevrière emboucha de nouveau le pipeau : elle pensa bien fort à l'air de gaieté mais c'était peine perdue, rien ne se produisait d'autre que la lumière rouge qui continuait de sourdre de la poitrine de la fée, et le même battement amorti par la glace.
Loïsoneta pensa bien fort à l'air de tristesse ; seule la lumière rouge continuait de s'allumer et s'éteindre, s'allumer et s'éteindre, s'allumer et s'éteindre ; pendant que le même bruit se faisait entendre.
La fillette revit toute sa vie de petite chevrière : elle inventa un air, à la fois doux et triste, parfois joyeux, toujours empreint de nostalgie ; c'était l'air de l'amour et de l'amitié ! Quand elle vit la statue commencer à fondre, l'air se fit plus guilleret, plus primesautier ; bientôt la bonne fée put se libérer de la gangue de glace qui la retenait prisonnière. Dame Dolinose ne prit même pas le temps d'embrasser sa filleule :
- Ne t'arrête pas de jouer, Louison, et dépêchons-nous avant que ce château maudit ne nous tombe sur la tête.
Elle la saisit par le coude et se précipita vers la sortie. À peine le seuil franchi, le château bleu s'écroula ! La fillette et sa marraine prirent alors le temps de se faire un gros câlin.
Sur le chemin de Saint-Paul, Dame Dolinose et Louison constatèrent que le Printemps était enfin de retour. Mille et un oiseaux s'en vinrent voleter autour d'eux, reprenant en choeur l'air de l'amour et de l'amitié ; les petites bêtes des champs et des bois s'en venaient leur faire un brin de route et gambader quelque temps auprès des voyageurs ; le soleil en fête faisait disparaître les dernières traces de neige ; chaque arbre rivalisait de bourgeons, partout les fleurs dressaient la tête, elles embaumaient de leurs senteurs capiteuses l'air de renouveau qui sourdait alentour !
Quand la chevrière regagna la masure de son père, la Mort avait visité la Langue-d'ortie, et le Cadet comptait une damnée de plus parmi les rôtis. Louison vécut aussi longtemps que le lui avait prédit la Mort, à l'abri du besoin selon la promesse du Cadet. De ce jour la chevrière s'en alla dans le bois de Saint-Juste, chaque premier jour de Printemps, et à nuitée elle jouait l'air de l'amour et de l'amitié ; alors un astre neuf apparaissait dans le ciel, une étoile bleue qui brillait une unique nuit, chaque année que vécut Louison.
Le vieux hibou mon ami ajouta :
- Du château bleu, il ne reste qu'une immense étendue d'eau que l'on peut voir encore, vers le Colombier, sur la route de Suze la rousse.
Il affirma encore :
_ C'est dorénavant la demeure de la Fregelugue, la vieille sorcière de Saint-Paul. Elle en sort parfois, et elle fait n'importe quoi ; les hommes, volontiers sentencieux, affirment : il n'y a plus de saisons, sans savoir qu'ils doivent à la Fregelugue les gelées de Printemps ou les orages d'été.
Il existe aussi, sur l'ancienne route de Suze la rousse, un château qui s'appelle “ le château de la chabrière ”. Est-il noir ? Est-il rouge ? Cela, mon ami le hibou ne me l'a pas dit !
Fin
Per tornar a la pagina “Somari de contes per totei”, clicar aquí
Per tornar a la pagina de Somari de Lei tres castèus de sant Pau, clicar aquí