provence renoux toidibo contes provencau centerblog sur chevaux center cheval roman air automne argent
Rubriques
>> Toutes les rubriques <<
· 10 Somari de contes per totei (9)
· 4 Somari de contes faceciós (20)
· 2 Somari autreis autors (60)
· 1 Somari contes e novèlas J.C Renós (58)
· 5 Somari de contes tradicionaus (25)
· 4a Somari contes faceciós corts (61)
· 2a Somari Contes Mistral e cascarelet (22)
· 2b Somari Mistral, autrei que contes (21)
· 2c Somari Roumanille (18)
· 3 Somari dau viatge del Paraplejaire (7)
j adore
Par Anonyme, le 10.01.2026
voici mon témoignage sur la façon dont j'ai finalement rejoint le nouvel ordre mondial, les illuminati, après
Par Sandra, le 06.01.2026
oun té soun?
Par Anonyme, le 22.12.2025
je suis en charente limousine et je lis assez aisément votre occitan .le thème de" où vas-tu basile?" prend d
Par Anonyme, le 03.12.2025
bonjour
je suis de toulouse et du tarn et garonne.
je suis devenue conteuse à rennes.
me permettez-vous de
Par Lania, le 30.11.2025
· 9 Somari contes per enfantons
· 10 Somari contes per totei
· 4 Somari de Contes per adults, faceciós e urbans
· La sèxe-tèipa (28.8.2025)
· La fugida d'Esterèla, per Mistral
· La saussissa (8.9.2025)
· 5 Somari contes traditionaus
· Lo medecin de Castèu-Rainard (Lo cascarelet) 8.10.2025
· Un sàssic dei requists (15.09.2025)
· Lo quèli (16.9.2025)
· Passejada irlandesa (4.9.2025)
· Pintard (23.9.2025)
· Pageina, per Lo Cascarelet (13.10.2025)
· Ambugaire e Pési (14.8.2025)
· La plaçaira (17.9.2025)
Date de création : 22.03.2014
Dernière mise à jour :
10.01.2026
338 articles
Grop Contes e istòrias en lenga nòstra, clicar aquí
Garda d'ivern, de J. d'Arbaud, en escritura dicha classica
Giblat sus son baston lusent d’euse o de frais,
Sei dos esclòps plantats dins la sansoira mòla,
Lo vièlh gardian virat vers lo vent-d'aut que mòla,
A seguit tot lo jorn lo fieu de son pantai;
Tot lo jorn ausiguèt l’esquerlas dei dontaires
Lei platèlas dei rossas e lo crid dau grinhon
Sensa auborar leis uèlhs a vist passar dins l'aire
Dei vòus de gabians gris e de grands galejons
Lei biòus amaigrasits desponchan leis enganas
Es l’error ! Vendrà lèu lo moment d'embarrar ;
Sus sei cotets pelós couchant sei longas banas
En morrejant, lei taurs braman de-vers l’ubac.
Eu sonja, en desplegant lo saquet de civada
Ai prats onte la bovina e lo cavalin blanc
Chaumavan sota lei sauses, ai jorns cauds d'estivada
E, siblant son chivau, sonja, lo vièlh gardian,
Ai trionfles d'estiu que, dintre lei muralhas
Abrivat dins lo pòble e, mau-grat lei gimblàs
Au crid dei filhas fòlas e dei bruns cadelàs,
Butava un revolum de biòus dins la batalha
Gardo d'ivèr (en escrituro mistralenco)
Gibla sus soun bastoun lusènt d’èuse o de frais,
Si dous esclop planta dins la sansouira molo,
Lou vièi gardian vira vers lou vènt-d'aut que molo,
A segui tout lou jour lou fiéu de soun pantai.
Tout lou jour ausiguè l’esquerlo di dountaire,
Li platello di rosso e lou crid dóu grignoun
Sènso auboura lis ieu a vist passa dins l'aire
Di vòu de gabian gris e de grand galejoun
Li biòu ameigrasi despounchon lis engano,
Es l’errour ! Vendra lèu lou moumen d'embarra ;
Sus si coutet pelous couchant si longo bano,
En mourrejant, li tau bramon de-vers l’uba.
Éu sounja, en desplegant lou saquet de civado,
I prat ount la bouvino e lou cavalin blanc
Chaumavon sout li sause, i jour caud d'estivada
E, siblant soun chivau, sounjo, lou vièi gardian,
I triounfle d'estiu que, dintre li muraio
Abriva dins lou poble e, mau-grat li giblas
Au crid di fiho folo e di brun cadelas,
Butavo un revoulun de biòu dins la bataio.
Garde d’hiver
Courbé sur son bâton luisant d’ieuse ou de frêne
Ses deux sabots plantés dans la sansouire[1] molle
Le vieux gardian tourné vers le vent d'automne qui mollit
A suivi tout le jour le fil de son rêve
Tout le jour il entendit les cloches des dountaires[2]
Les clarines des chevaux et le cri de l'étalon
Sans élever les yeux il a vu passer dans l'air
Des vols de gabians gris et de grands hérons
Les bœufs amaigris épointent les salicornes
C'est le crépuscule ! Viendra bientôt le moment d'enfermer ;
Sur leur nuque pelue couchant leurs longues cornes
En pointant le museau les taureaux brament vers le nord
Lui songe, en dépliant le sac d'avoine
Aux près où la bouvine et les chevaux blancs
Se reposent sous les saules, aux jours chauds d’estivade[3]
Et sifflant son cheval, il songe, le vieux gardian
Aux triomphes d'été où, entre les murailles
Propulsé dans le peuple et malgré les bâtons
Aux cris des filles folles et des bruns adolescents,
Il lançait un tourbillon de bœufs dans la bataille
[1] Prés salés de Camargue
[2] Boeufs dressés pour guider les autres
[3] Période d’été
Per tornar a la pagina consacrada a Jousèp d'Arbaud, clicar aquí