sourire sur roman merci fleur histoire heureux
Rubriques
>> Toutes les rubriques <<
· 10 Somari de contes per totei (9)
· 4 Somari de contes faceciós (20)
· 2 Somari autreis autors (69)
· 5 Somari de contes tradicionaus (25)
· 1 Somari contes e novèlas J.C Renós (58)
· 2a Somari Contes Mistral e cascarelet (23)
· 4a Somari contes faceciós corts (61)
· 2b Somari Mistral, autrei que contes (20)
· 2c Somari Roumanille (17)
· 3 Somari dau viatge del Paraplejaire (7)
c'une rès belle histoire avec une fin heureuse. pour les enfants et pour les grands qui ont gardé une âme d'en
Par Anonyme, le 13.05.2025
tres beau conte surtout en provencal merci!
Par Anonyme, le 15.09.2024
soun de poulit istori que m'agradon fòrço !
Par Anonyme, le 03.07.2024
fau espera que siègue pas èu qu'a bouta fiò.
Par Anonyme, le 03.07.2024
me siéu coungousta !
lou vau counta,aquel istòri, à ma famiho e à mis ami.
Par Anonyme, le 03.07.2024
· 9 Somari contes per enfantons
· 10 Somari contes per totei
· 4 Somari de Contes per adults, faceciós e urbans
· La sèxe-tèipa (28.8.2025)
· La fugida d'Esterèla, per Mistral
· La saussissa (8.9.2025)
· 5 Somari contes traditionaus
· Lo medecin de Castèu-Rainard (Lo cascarelet) 8.10.2025
· Un sàssic dei requists (15.09.2025)
· Lo quèli (16.9.2025)
· Passejada irlandesa (4.9.2025)
· Pintard (23.9.2025)
· Pageina, per Lo Cascarelet (13.10.2025)
· Ambugaire e Pési (14.8.2025)
· La plaçaira (17.9.2025)
Date de création : 22.03.2014
Dernière mise à jour :
26.11.2025
330 articles
Grop Contes e istòrias en lenga nòstra, clicar aquí
Lo “nôm” vietnamian e l’avenidor de l’occitan
Preocupat tot come vos de l'avenidor de la lenga d'òc, aimariáu vos contar l'istòria dau “nôm”.
Vietnam es estat ocupat per China pendent 1000 ans. Lei chinés èran pas en mesura d'impausar au pòble vietnamian lo parlar mandarin o cantonenc. Per contra podián, e se'n son pas privats, impausar son escritura a la flor (elèit) vietnamiana. Un pauc come nòste Edicte de Villers Cotteret. Lo dessenh dei caractèrs chinés que coneissèm son sensa rapòrt emé sa prononciacion, es ansi qu'un meme caractèr serà dich diferentament dins cadun dei país confusèencs, China, Corèa, Japon, Vietnam... Ansi au Vietnam la flor e lei chinés an dispausat pendent 1000 ans d'una mema escritura per dos lengas. Lo patriotisme essent una valor fòrta a Vietnam, après l'independéncia dau país en 939, la flor vietnamiana decidiguèt de faire son pròpri sistèma de lectura de sa lenga, en partissent pasmens de çò qu'existissiá, valent a dire de l'escritura chinesa. Per eisèmple lei mots “encara” e “femna” en vietnamian se semblan fòrt a l'aurelha mai diferissián totalament dins l'escritura chinesa. La flor vietnamiana en faguèt, a partir d'un catractère chinés un sol caractèr, en lei diferençiant pasmens l'un de l'autre per una pichòta “virgula” e lo torn èra jogat. E lo tot a l'avenent. Es com’aco que nasquèt lo “nôm” qu'es estat utlizat pendent près de 1000 ans. Lei grands classics de Vietnam son estats escrichs en “nôm”. Mai uèi mens de 100 especialistas lo practican encara.
Perqué ?
D'una part perque lo nôm èra reservat a la flor, d'autra part perque per lo mestrejar faliá deja ben conéisser l'escritura chinesa.
Foguèt remplaçar per una escritura latina importada per lei missionaris occidentaus, dont Alexandre de Rhôdes (1591-1660), josieu d'Avinhon convertit au catolicisme, una escritura que se diferenciava radicalament de la chinesa, e qu'integrèt lei 6 tons pròpris au vietnamian, e aquela escritura èra accessibla en totei : lo vietnamian modèrn es totalament fonetic, un Vietnamian, que sap parlar vietnamian, lo sap escriure, sufís de connèisser lei letras. Çò qu'a servit la causa de la glèisa, dei nacionalistas e dei militants revolucionaris.
Perqué digue aiçò uèi ? Perque me sembla qu'avèm tendéncia a parlar l'occitan normalizat come se legís. Quand recerque la prononciacion d'un mot la vau cercar dins la grafia mistralenca.
Pour lire la suite et la traduction en français, merci de cliquer sur le lien
Le “nom” vietnamien et l’avenir de l’occitan
L'esfòrç fach d'una inter-compreneson de l'occitan de Niça a Bordèu, e perqué pas a Barcelona es logadissa, mai vese ben çò que lo provençau ié pèrd e pas tròp çò que ié ganha. Tornar frequentar lei grands ancians dau sègle XVI en encambant totei lei generacions que nos an transmés la lenga fins au XX siécle, tot en faiçonant nòstei paisages, es faire insult a son eretatge. Per eisèmple, e es lo cas de lo dire, quand vese totei lei mots provençaus començant en èx dins lo diccionari, alòrs qu'èx se prononciava, e se pronóncia encara “eis”. Tot parièr per “ai” e “ei”. A la lectura quau pronóncia vertadièrament “èici”, “eila”? “Aiga” d'acòrdi, mas perqué “aigar” (eigar), “aiganha” (eiganha), “aigós” (eigós) etc ?
Deja sente lo valat cavat entre un occitan universitari e aquel practicat per lei “gèns” encara estacadas a sei tradicions e a la bovina dins de vilatges situats a mens de 10 quilomètres de Nimes. Parlem pas de la pichòta Camarga !
Leisse a cadun lo suènh de tirar sei pròprias conclusions – o non, de mei reflessiouns.
Le “nôm” vietnamien et l’occitan.
Préoccupé tout comme vous de l'avenir de la langue d'oc, j'aimerais vous raconter l'histoire du “nôm”.
Le Viêtnam a été occupé par la Chine pendant 1000 ans. Les Chinois n'étaient pas en mesure d'imposer au peuple vietnamien le parler mandarin ou cantonnais. Par contre ils pouvaient, et ne s'en sont pas privés, imposer leur écriture à la fleur (élite) vietnamienne. Un peu comme nôtre Édit de Villers Cotteret. Le dessin des caractères chinois que nous connaissons sont sans rapport avec leur prononciation, c'est ainsi qu'un même caractère sera dit différemment dans chacun du pays confusèens, la Chine, la Corée, le Japon, le Viêtnam... Ainsi au Viêtnam l’élite et les Chinois ont disposé pendant 1000 ans d'une même écriture pour deux langues. Le patriotisme étant une valeur forte au Viêtnam, après l'indépendance du pays en 939, l’élite vietnamienne décida de faire son propre système de lecture de sa langue, en partant cependant de ce qui existait, c'est-à-dire de l'écriture chinoise. Per exemple les mots “encore” et “femme” en vietnamien se ressemblent fort à l'oreille mais différaient totalement dans l'écriture chinoise. L’élite vietnamienne en fit, à partir d'un catractère chinois un seul caractère, en les diferençiant cependant l'un de l'autre per une petite “virgule” et le tour était joué, et le tout à l'avenant. Ainsi naquit le “nôm” qui a été utlisé pendant près de 1000 ans. Les grands classiques du Viêtnam ont été écrits en “nôm”. Mais aujourd'hui moins de 100 spécialistes le pratiquent encore.
Pourquoi ?
D'une part parce que le nôm était réservé à l’élite, d'autre part parce que pour le maîtriser il faillait deja bien connaître l'écriture chinoise.
Il fut remplacer par une écriture latine importée par les missionnaires occidentaux, dont Alexandre de Rhôdes (1591-1660), juif d'Avignon converti au catholicisme, une écriture qui se différenciait totalement de la chinoise, et qui intégra les 6 tons propres au vietnamien, et cette écriture ètait accessible à tous : le vietnamien moderne est totalement phonétique, un Vietnamien, qui sait parler vietnamien, sait l'écrire. Ce qui a servi la cause de l'église, des nationalistes et des militants révolutionnaires.
Pourquoi dise ceci aujourd'hui ? Parce qu'il me semble que nous avons tendance à parler l'occitan normalisé comme se lit. Quand je recherche la prononciation d'un mot je vais la chercher dans la graphie mistralienne.
L'effort fait d’une inter-compréhension de l'occitan de Nice à Bordeaux, et pourquoi pas à Barcelone est louable, mais je vois bien ce que le provençal y perd et moins ce qu'il y gagne. Renouer avec les anciens du XVIe siècle en enjambant toutes les générations qui nous ont transmis la langue jusqu'au XXème siécle, en même qu’ils façonnaient nos paysages, c'est faire insulte à leur héritage. Par exemple, et c’est le cas de le dire, quand je vois tous les mots provençaux commençant en ex dans le dictionnaire, alors qu'ex se prononçait, et se prononce encore “eis”. De même pour “ai” et “ei”. À la lecture quau prononce vraiment “èici”, “eila”? “Aiga” d'accord, mais pourquoi “aigar”, “aiganha”, “aigós” etc ?
Deja je sens le fossé creusé entre un Occitan universitaire et celui pratiqué par les “gens” encore attachés à leurs traditions et à la bouvine dans des villages situés à moins de 10 kilomètres de Nîmes. Ne parlons pas de la petite Camargue !
Je laisse à chacun le soin de tirer ses propres conclusions – ou non, de mes réflexions.
Somari contes per totei, mercé de clicar aquí