bonne center provencau toidibo renoux contes background centerblog sur roman monde animaux enfants fond femme rose création dieu nuit sourire saint
Rubriques
>> Toutes les rubriques <<
· 10 Somari de contes per totei (9)
· 4 Somari de contes faceciós (20)
· 2 Somari autreis autors (68)
· 5 Somari de contes tradicionaus (35)
· 1 Somari contes e novèlas J.C Renós (58)
· 4a Somari contes faceciós corts (61)
· 2a Somari Contes Mistral e cascarelet (16)
· 2b Somari Mistral, autrei que contes (26)
· 2c Somari Roumanille (17)
· 9 contes per enfantons (6)
merci pour cette belle histoire, dommage que je n'arrive pas à lire la suite
Par Anonyme, le 22.01.2026
bonjour à tous, j'aime le provençal depuis toujours, je ne sais pas l'écrire mais j'arrive à le lire c'est la
Par Anonyme, le 20.01.2026
j adore
Par Anonyme, le 10.01.2026
voici mon témoignage sur la façon dont j'ai finalement rejoint le nouvel ordre mondial, les illuminati, après
Par Sandra, le 06.01.2026
oun té soun?
Par Anonyme, le 22.12.2025
· 9 Somari contes per enfantons
· 10 Somari contes per totei
· 4 Somari de Contes per adults, faceciós e urbans
· b La sèxe-tèipa (28.8.2025)
· b Lo medecin de Castèu-Rainard (Lo cascarelet) 8.10.2025
· b La fugida d'Esterèla, per Mistral (lo 12.11.2025)
· 5 Somari contes traditionaus
· b La saussissa 14.11.2025)
· b lo pan de bon faire (12.10.2025)
· b Lo lobatas, per Folco de Baroncelli 4.11.2025
· b Lei doas veusas de Cauvisson (7.10.2025)
· b Lo paure Fremiòt d'Aubòrd (15.11.2025)
· a una passada dei requistas (15.09.2025)
· a Lo quèli (16.9.2025)
· b Ambugaire e Pési (14.8.2025)
Date de création : 22.03.2014
Dernière mise à jour :
07.02.2026
354 articles
Grop Contes e istòrias en lenga nòstra, clicar aquí
Lo jorn e la nuèch
(grafia classica)
Après qu’aguèsse congrear la tèrra, lo cèu e l’estelum, l'erboram e l’aubralha, lei mars e lei ribieras, leis animaus que poblèron la tèrra, lei mars e lei cèus, l'òme e la femna, foguèt fòrça alassat Dieu emai satisfach !
Veguèt la nuèch venir vèrs Eu e Ié dire :
- Sénher, tot aquò es fòrt ben, mai se vese ben la tèrra e l’astrelum, lei mars e lei ribieras, póde pas bèlar leis animaus que pòblan la tèrra, lei mars e lei cèus, e vese pas tanpauc l'òme e la femna.
- Qué te n'empacha ?
- E ben, Sénher, quand s'envai cochar lo jorn, s'envan tanben totei lei creaturas dormir. Vos lo demande : Es just que lo jorn se pòsque alegrar de Vòste bon plaser, que se pòsque meravilhar de vautei talents de Creator quand, ieu, vese ges d’arma que viva ? Aquò me rend fòrça sorn ! Perqué siáu privada, Sénher, de badar lo melhor de Vòsta òbra ?
Dieu se diguèt que i aviá aquí de sen. Demandèt au jorn de venir tanben e ié diguèt :
- Ai fòrça trabalhat, aspire a un pauc de tranquillitat. Vos demandar de causir vos meme d’entre tota la creacion qualei creaturas poblaràn lo jorn, e lei qualei poblaràn la nuèch !
- Come aquò, Sénher ?
- Es ben simple ! Aquelei que veiràn de jorn, seràn au jorn. Aqueei que veiràn de nuèch, seràn a tu, la nuèch. Vos vau dire come adobar, tu lo jorn, un abeuratge de jorn, tu la nuèch, un abeuratge de nuèch. Que beurà d’abeuratge de jorn, serà un animau de jorn e veirà de jorn, que beurà d’abeuratge de nuèch, serà un animau de nuèch e veirà la nuèch.
- Qué siá fach, Sénher, segon Vòsta divina volontat, Vòsta infinida saviesa !
Lo jorn e la nuèch se metèron a l'obratge, cadun dins son canton de la lòtja divina. Leis animaus èran impacients. Mai degun come l'agaça, que volava vèrs lo jorn :
- Kakaka, as pas encara acabat ?
Puèi vèrs la nuèch :
- Kakaka, as pas encara acabat ?
Sei maniganças durèron tant de temps, tant que encanhats ié getèron, lo jorn, un pauc d’abeuratge de jorn, e la nuèch, un pauc d’abeuratge de nuèch. Vaquí perqué l'agaça es blanca e negra, ai colors dau jorn e de la nuèch. Se parada lo jorn, rauba tot çò que luse l’agaça, come lei raubaires que son creaturas de nuèch !
Quand toteis aguèron recebut, quau l’abeuratge de jorn, quau l’abeuratge de nuèch, cadun se'n trobèt ben e mercegèt, quau lo jorn, quau la nuèch. Pasmens dos èssers volguèron pas beure d’abeuratge, qué que siá ! L'un s'enterrèt lèu lèu luènh de la lutz e venguèt òrb. L'autre volguèt viure au solelh. Mespresèt tant talament l'ombra que grasilhèt e ié vesiá pas mai que lo premier. Se'n foguèt, tròp tard, amagar un còrs tant long, tant ròse, tant rasclat que sembla a ren...
Lo premièr se ditz la taupa ! Lo segond, lo vèrme de tèrra.
La saviesa es d'aimar la lutz e la sornièra, d'usar de l'una e de l'autre. L'una sensa l'autre fai venir parièrament òrb...
Lo jorn e la nuèch veguèron qu'avián l'un e l'autre laissat un pauc d’abeuratge de nuèch o un pauc de substància de jorn au fons de son crusòu. Avián format l’un e l'autre abeuratges en secant un cristau. Un cristau de jorn per l’abeuratge de jorn, un cristau de nuèch per l’abeuratge de nuèch. Son gents onèstas lo jorn e la nuèch. Adonca se'n foguèron rendre au Sénher lei fruchs imprevists de Sa bontat ! Dieu mercegèt lo jorn e la nuèch. Perpensèt per saber come utilisar aquelei dos cristaus. Decidiguèt d’en dotar Amor, qu'aguèt donc un temps un uèlh de jorn e un uèlh de nuèch. Èran a aqueu ponch contraris leis informacions balhadas per l'un e l'autre uèlhs, que n'aguèt lo mau de crani, Amor, tant violentament que s'arranquèt leis uèlhs e lei gitèt força luènh ! Dempuèi aqueu temps, se diguèt l'Amor òrb.
Me vos fau dire puèi que leis uèlhs de jorn e de nuèch, lançats a grand brand, venguèron aucèus. L'un, sorn come la nuèch, gralha quau coaca, coaca que coacaràs :
- Craaaa, es fòrça laid lo monde. Ai vist uèi penjar un innocent, fregir un faus monedièr, forçar tres drolletas que se calaràn per gitar pas l'escòrna sus sa familha e trobar dins aquo un òme per la batre, e cremar un eretic que pregava lo meme Dieu que son borrèu ! Craaaa, es laid de tròp lo monde !
L'autre aucèu, polit come lo jorn, se sona la colomba. Escotatz-la cantar.
- Rooooo, es polit lo monde. Ai vist una maire sorire a son pichòt en ié balhar lo sen. Ai vist dos enfantons se tenir per la man en se disent « t'aime ». Ai vist lo paure balhar a plus paure qu'eu... Rooooou, es polit lo monde !
Es polit lo monde, es laid ? Segon que seretz gralha o colomba, respondretz !
E cric e crac, mon conte es acabat !
Lou jour e la niue (grafi mistralenco)
Après qu’aguèsse coungrea la tèrro, lou cèu e l’estelun, l'erbouran e l’aubraio, li mar e li ribiero, lis animau que poublèron la tèrro, li mar e li cèu, l'ome e la femo, fouguè forço alassa Dieu mau-grat satisfa !
Veguè alor la niue veni vèrs Eu e Ié dire :
- Segne, tout aco es fort ben, mai se vese ben la tèrro e l’estelun, li mar e li ribiero, pode pas bada lis animau que poblon la tèrro, li mar e li cèu, e vese pas tanpau l'ome e la femo.
- Qué te n'empacha ?
- E ben, Segne, quand lou jour s'envai coucha, s'envan dourmi peréu touti li creaturo. Vous lou demande : Es just que lou jour se posque alegra de Voste bon plasé, que se posque meraviha de vosti talènt de Creatour quand, ieu, vese pas ges amo que vivo ? Aco me rend forço sourne ! Perqué siéu privado, Segne, de bada lou meiour de Vosto obro ?
Dieu se diguè que i’avié aqui dóu sèns. Demandè au jour de veni peréu e ié diguè :
- Ai forço trabaia, aspire à un pau de tranquileta. Adouc vous demande de causi vous-meme entre touto la creacioun queti creaturo poublaran lou jour, e li queti poublaran la niue !
- Coume aco, Segne ?
- Es ben simple ! Aqueli que veiran de jour, saran au jour. Aqueli que veiran de niue, saran à tu, la niue. Vous vau dire coume adouba, tu lou jour, un abeurage de jour, tu la niue, un abeurage de niue. Que beura d’abeurage de jour, sara un animau de jour e veira de jour, que beura d’abeurage de niue, sara un animau de niue e veira la niue.
- Qué sié fa, Segne, segound Vosto divino voulounta, Vosto infinido savieso !
Lou jour e la niue se metèron à l'oubrage, cadun dins soun cantoun de la lojo divino. Lis animau èron impacient. Mai degun coume l'agasso, que voulavo vèrs lou jour :
- Cacaca, as pas encaro acaba ?
Pièi vèrs la niue :
- Cacaca, as pas encaro acaba ?
Si maniganço durèron tant de tèms, tant que, encagna, ié getèron, lou jour, un pau d’abeurage de jour, e la niue, un pau d’abeurage de niue. Vaqui perqué l'agasso es blanco e negro, i coulour dáu jour e de la niue. Se parado lou jour, l’agasso raubo tout ço que luse, coume li raubaire que soun creaturo de niue !
Quand toutis aguèron recebu, quau l’abeurage de jour, quau l’abeurage de niue, cadun se'n troubè ben e mercegè, quau lou jour, quau la niue. Pamens dous èsse vouguèron pas beure d’abeurage, qué que sié !
L'un s'enterrè lèu lèu luen de la lus e venguè orb. Se dison la taupa.
L'autre vouguè viure au souleu. Mespresè tant talamen l'oumbra que grasihè, ié vegué peréu pas pus ren e s’en fouguè, trop tard, amaga un cors tant long, tant rose, tant rascla que semblo à ren... Se dison lou vèrme de tèrro !
La savieso es d'aima la lus e la sournièro, d'usa de l'uno e de l'autre. Car l'uno senso l'autre fai veni parièramen orb...
Lou jour e la niue veguèron qu'avien l'un e l'autre laissa un pau d’abeurage de niue o un pau de sustànci de jour au founs de soun crusòu. L’un e l'autre abeurage avien fourma en secant un cristau. Un cristau de jour pèr l’abeurage de jour, un cristau de niue pèr l’abeurage de niue. Lou jour e la niue soun gèns ounèsto. Adounco se'n foguèron rendre au Segne li fru imprevist de Sa bonta ! Dieu mercegè lou jour e la niue. Perpensè pèr saupre come utilisa aqueli dous cristau. Decidiguè d’en dota Amor, qu'aguè douenc un tèms un iue de jour e un iue de niue. Lis enfourmacion baiado pèr l'un e l'autre iue èron à aquéu poun contrari que n'aguè lou mau de crani, Amor, tant violentamen que s'arranquè lis iue e li gitè forço luen ! Desempièi aquéu tèms, se diguè l'Amor orb.
Me vos fau dire pièi que lis iue de jour e de niue, lança à grand brand, venguèron aucèu. L'un, sorn coume la niue, graio quau coaco, coaco que coacaras :
- Craaaa, es forço laid lou monde. Ai vist uèi penja un innocent, fregi un fau monedié, força tres drolleto que se calaran pèr pas gita l'escorno sus sa famiho e trouba dins aco un ome pèr la batre, e crema un eretic que pregavo lou meme Dieu que soun bourrèu ! Craaaa, es laid de trop lou mounde !
L'autre aucèu, pouli coume lou jour, se souno la couloumbo. Escoutas-la canta.
- Rooooo, es pouli lou mounde. Ai vist uno maire sourire à soun pichot en ié baiant lou sen. Ai vist dous enfantoun se teni pèr la man en se disènt « t'aime ». Ai vist lou paure baia à plus paure qu'eu... Rooooou, es pouli lou mounde !
Es pouli lou mounde, es laid ? Segound que sarès graio o couloumbo, respoundrès !
E cric e crac, moun counte es acaba
Le jour et la nuit
Après avoir créé la terre, le ciel et les astres, l’herbe et les aubres, les mers et les rivières, les animaux qui peuplèrent la terre, les mers et les cieux, l’homme et la femme, Dieu était bien fatigué quoique satisfait !
Il vit la nuit venir à Lui et lui dire :
- Seigneur, tout cela est bel et bon. Mais si je vois bien la terre et les astres, les mers et les rivières, jamais je n’ai loisir de contempler les animaux qui peuplent la terre, les mers et les cieux, pas plus que l’homme et la femme.
- Qui t’en empêche ?
- Eh bien, Seigneur, lorsque le jour s’en va, tous s’en vont dormir. Est-il juste que le jour puisse se réjouir de votre bon plaisir, s’émerveiller de vos talents de Créateur, quand je ne vois âme qui vive ? Cela me rend bien sombre ! Pourquoi suis-je privée, Seigneur, d’admirer le meilleur de votre œuvre ?
Dieu se dit qu’il y avait là du bon sens. Il demanda au jour de venir aussi. Il leur dit :
- J’ai beaucoup travaillé, j’aspire à un peu de tranquillité. Je vais vous demander de choisir vous-mêmes parmi tous ceux de ma création lesquels peupleront le jour, lesquels peupleront la nuit !
- Comment cela, Seigneur ?
- C’est très simple ! Ceux qui verront le jour, appartiendront au jour. Ceux qui verront la nuit, seront à toi, la nuit. Je vais vous indiquer comment fabriquer, toi le jour, un breuvage de jour, toi la nuit, un breuvage de nuit. Qui boira du breuvage de jour, sera un animau de jour et verra le jour, qui boira du breuvage de nuit, sera un animau de nuit et verra la nuit.
- Qu’il soit fait, Seigneur, selon votre divine volonté, votre infinie sagesse !
Le jour et la nuit se mirent à l’ouvrage, chacun dans un coin différent de la loge divine. Les animaux étaient impatients. Mais aucun comme la pie, qui volait vers le jour :
- Kakaka, est-ce fini ?
Puis vers la nuit :
- Kakaka, ce n’est pas terminé ?
Son manège dura si longtemps, qu’excédé le jour lui jeta un peu de breuvage de jour, et la nuit, un peu de breuvage de nuit. C’est pourquoi la pie est blanche et noire, aux couleurs du jour et de la nuit. Si elle parade le jour, elle dérobe tout ce qui brille, comme les voleurs qui sont créatures de la nuit !
Quand tous eurent reçu, qui le breuvage de jour, qui le breuvage de nuit, chacun s’en trouva bien et remercia, qui le jour, qui la nuit. Deux êtres ne voulurent point boire de breuvage ! L’un s’enterra bien vite. Loin de la lumière, il devint aveugle. L’autre voulut vivre au soleil. Il méprisa tant bien l’ombre qu’il grilla et n’y voyait pas mieux. Il s’en fut, trop tard, cacher un corps si long, si rose, si démuni de poils qu’il prêtait à rire... Le premier s’appelle la taupe ! Le second, le ver de terre.
La sagesse est d’aimer la lumière et l’obscurité, d’user de l’une et de l’autre. L’une sans l’autre rend pareillement aveugle...
Le jour et la nuit virent qu’ils avaient l’un et l’autre laissé un peu de breuvage de nuit, un peu de substance de jour, au fond des creusets qui servirent à leur pratique. L’un et l’autre breuvages, en séchant, avaient formé un cristal, un cristal de jour pour le breuvage de jour, un cristal de nuit pour le breuvage de nuit. Le jour et la nuit sont gens honnêtes. Aussi s’en furent-ils offrir au Seigneur le fruit imprévu de ses bontés ! Dieu remercia le jour et la nuit. Il réfléchit pour savoir comment utiliser ces deux cristaux. Il décida d’en doter l’Amour, qui eut à cette époque un œil de jour, un œil de nuit. Les informations données par l’un et l’autre organes étaient à ce point contradictoires que l’Amour en eut mal au crâne, si violemment qu’il s’arracha les yeux et les jeta bien loin ! Depuis ce temps-là, on dit l’Amour aveugle.
Figurez-vous que les yeux de jour et de nuit, lancés à toute volée, devinrent oiseaux. L’un, sombre comme la nuit, corneille qui ne cesse de grailler :
- Craaaa, le monde est bien laid. J’ai vu aujourd’hui pendre un innocent, frire un faux monnayeur, violer trois fillettes qui se tairont pour ne pas jeter l’opprobre sur leur famille et trouver quand même mari pour les battre, et brûler un hérétique qui priait le même Dieu que son bourreau ! Craaaa, le monde est trop laid !
L’autre oiseau, beau comme le jour, s’appelle la colombe. Ecoutez-la chanter.
- Rooooou, le monde est beau. J’ai vu une mère sourire à son petit en lui donnant le sein. J’ai vu deux enfants se tenir par la main en se disant je t’aime. J’ai vu le pauvre donner à plus pauvre que lui... Rooooou, le monde est beau !
Le monde est-il beau, le monde est-il laid ? Selon que vous serez corneille ou colombe, vous répondrez !
Et cric et crac, mon conte est fini !
Per tornar a la pagina de Somari de Contes e Novèlas, creacions Joan-Claudi Renós, clicar aquí