Thèmes

texte toidibo contes renoux centerblog course sur bonne roman moi place saint monde fleur chez homme belle maison fille dieu nuit sourire enfant dieu

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 10 Somari de contes per totei (8)
· 4 Somari de contes faceciós (20)
· 2 Somari autreis autors (68)
· 5 Somari de contes tradicionaus (24)
· 1 Somari contes e novèlas J.C Renós (57)
· 2a Somari Contes Mistral e cascarelet (23)
· 4a Somari contes faceciós corts (59)
· 2b Somari Mistral, autrei que contes (19)
· 2c Somari Roumanille (17)
· 3 Somari dau viatge del Paraplejaire (7)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· 9 Somari contes per enfantons
· 10 Somari contes per totei
· 4 Somari de Contes per adults, faceciós e urbans 
· La sèxe-tèipa (28.8.2025)
· La fugida d'Esterèla, per Mistral

· La saussissa (8.9.2025)
· 5 Somari contes traditionaus
· Lo medecin de Castèu-Rainard (Lo cascarelet) 8.10.2025
· Un sàssic dei requists (15.09.2025)
· Lo quèli (16.9.2025)
· Passejada irlandesa (4.9.2025)
· Pintard (23.9.2025)
· Pageina, per Lo Cascarelet (13.10.2025)
· Ambugaire e Pési (14.8.2025)
· La plaçaira (17.9.2025)

Voir plus 

Statistiques

Date de création : 22.03.2014
Dernière mise à jour : 10.11.2025
323 articles


Lo Grimaud de la Bermonda (29.8.2025)

Publié le 20/03/2025 à 11:48 par lapetitequivoulaitlesmontagnes Tags : toidibo contes renoux centerblog course sur bonne roman moi place saint monde fleur chez homme belle maison fille dieu nuit sourire enfant
Lo Grimaud de la Bermonda (29.8.2025)

 

Grop Contes e istòrias en lenga nòstra, clicar aquí

 

 

 

Lo Grimaud de la Bermonda (creación)

 

En aqueu temps viviá a Usès, au Plan de l’Oume, a un trach de pèira de la torre bastida sota Bermond, senhor d'Usès, una drolleta que se disiá la Belugueta. Aviá plus come parent mai pròche qu'una grand, la drolleta. Èran pauras, pecaire, la vielha emé l’enfant. Abitavan un casau que perdiá una teula cada còp que preniá l’enveja au Mistral de visitar la vila, e quauquei pèiras cada còp que ploviá. Crenhián lei rars pedons d'esternudar davant son ostau de paur que la roïna ié tombèsse sus l'esquina come la talha sus lo paure pélucre. Èran donc rars tanben lei que se riscavan de passar per aquí. Sustot qu’aviá a l'epòca la fama cativa, lo Plan de l’Oume. Enfaciant lo casau de la pichòta se trobava un jardin. Dau mens çò que cresiá èstre un jardin. Degun desempuei de temps ié èra pas anat veire la mena de lieume qu’ié podiá ben créisser. Èra pas la curiositat que mancava au monde, mai una pòrta per la possar. Èran sensa dobertura ges, lei quatre parets. Uneis ideós n'avián ben temptat l'escalada e avián rejonh lo cohòrt deis escrancats de la ciutat. Lei parets s'auçavan a dicha que quauqu’un voliá leis escaladava, e se gançalhavan come chin a la sortida de l'Alzon. L'afaire sentiá a sofre e lo Plan de l’Oume empestava l'indigénci. Avián ben decidit, lei cònsols, de s'ié pas fretar l'arma, pas mai qu’aurián vougut ié enfangar sei vestits. Lei notabilitats fasián donc un bestorn e  mespresavan fòrça lo jardin e lei pelucres que restavan a costat.

Aqueu jorn, la grand recebèt d'una vaga cosina pròche Masmolena de pan emé un pelardonet. Agachèt lo pan, lo pelardon, puèi la Belugueta. Sospirèt la mameta, puèi balhèt lo fromatjon a la pichòta. S'enanèt la drolleta cercar un canton per se congostar d’aise d’aqueu maigre repais. Davant la basilica Sant-Baudile veguèt un vièlh òme envolopat dins una ropa granda color muralha. Un capelàs color de nuèch ié dissimulava lei trachs emé leis uèlhs.

- Qué-s as aquí, pichòta ?

- Un tròç de pan blanc emé un pelardonet que ma grand m'a balhats.

- Ai tan fam ieu tanben, balha m’en un pauc per l’amor de Dieu !

La pichòta agachèt lo pan, lo pelardon, l'òme. Èra la miseria en persona aquel òme, lo malaür personificat. Sospirèt, puèi ié tibèt lo pan emé lo fromatge. L'òme se tirèt la ropa granda color muralha emé lo capelàs color de nuèch. Davant ela, se teniá ara un vièlh vièlh de l'agach doç que ié fasiá boqueta e que lo vestit blanc èra pas lo de l'epòca.

- Garda ton pan, pichòta. Siáu sant Firmin, que foguèt evesque d'Usès. Siás bravoneta e vives come l'ensenhave de mon vivent. Siás paure mai que mai pasmens as gaire esitar de me cedir lo pauc qu’as. Alòrs, te fau present d'aquest mantelàs emé aqueu capelàs. Aquela ropa es magica. Qué te'n drapas, te confondràs emé la pèira. Aqueu capelàs, eu, es encantat. Qué te'n còfas, veiràs lo còr de la nuèch !

Puèi s’avalisèt lo sant.

Una passa mai tard, remarquèt la pichòta qu'una raiç s'èra insinuada sota l'un dei parets sensa pòrta ni fenestra dau jardin dau Plan de l’Oume. Veguèt dessota un passatge tot escàs pro grand per la laissar passar. La curiositat es, cadun lo sap, lo defaut mielhs partejat dau monde. La Belugueta s'engatgèt dins lo trauc. Emergiguèt enfin dins lo carrat misteriós. Dins lo jardin dau Plan de l’Oume, i aviá un aubre. E quin aubre ! Semblava que dançava tant lei fuèlhas multicolòras balandrejavan de longa. Penjava de l'aubre que dança un fruch unic. E quin fruch ! Mai roge qu'una poma, mai apetitós qu'una pera, mai gròs qu'una cocorda, lo suc perlejava a flor de pèu. E quin perfum ! La Belugueta resistiguèt pas de temps a la temptacion. Culhiguèt lo fruch unic de l'aubre que dança. La tèrra tremolèt, lei parets dau jardin dau Plan de l’Oume tombèron emé baralh. Demieg lo remolin de possa, volatejavan un brèu lei milièrs de fuèlhas multicolòras, per se faire cendre lo momenton seguent. Quand foguèt tornada tombar la crassa, la Belugueta veguèt un aubre dessecat, ai brancas torçudas, en luòga de l'aubre que dança. S'arrestèt pas aquí lo prodigi. Dins un cruissiment s'escartèron lei raiç mestressas per balhar passatge a un gusasonet tot cobèrt de peu color rolh, bragat de braias rojas, sautejant e grimacejant de contunh. Mai agil que lo cat, mai viu que l'aucèu, aviá l'uèlh pichòt, roge, crudèu, l'aurelha ponchuda, la narra enòrma. come se gançalhava e escartava lei braç, la Belugueta veguèt qu'aquelei braç èran pennats come una ratapenada.

- Lo Grimaud !

Sovent la vièlha, a la velhada, ié contava la faula dau Grimaud e de la fada Na Dolinosa. Disiá la mameta que l'afrós pichòt gusàs abitava en una cròta umida, escura, de Servesana. S'envolava pesugament a boca de nuèch per córrer lei camins e lei caminòus dei bòscs e de campanha, lei carrieròts e lei carrièras d’Usès e dei vilatges pròches. Fins a la tota prima lusor dau jorn, per pur plaser, acampava contra leis òmes maufachs e maleficis, come l'avar leis escuts. Malur a quau se laissava susprene de nuèch dins un carrieròt estrech o en rasa campanha. Se que que siá crosava lo vòu dau Grimaud, lo pichòt gusàs cambiava lo mercand en rat, lo brigand en escorpion, l'embriac en chòt, lo capelan en lausèrt, a l'agrat de sa fantasiá. Dotat de la facultat de veire lo còr de la nuèch, d'un odorat infalhible baste que se siegue un uman, ges de presa ié escapava jamai. Mai au primièr cant de gau deviá aver tornèt a la cròta, sota pena d'èsser empeirat per l'eternitat. Un jorn, o puslèu una nuèch, s'alassèt d'atissar leis òmes, lo tipàs catiu. Fins aquí lei bèstias emé lei plantas avián viscut en bona intelligéncia. Entreprenguèt lo gusàs d’emmaliciar lo rosinós emé lo fulhós, l'animau de peu emé la bèstia de plumas. Dempuèi, lo rainal perseguís la lèbre, lo lop secuta lo lapin, lo chin cordeja lo cat, lo cat la fura emé l'aucèu. Alòrs Na Dolinosa, la fada verda, la dòna dei fonts, dei bòscs, inspirarela dei poètas, dei musicians, indignada, l'empresonèt entre lei raiç d'un aubre e aquí ié deviá demorar a jamai, lo gusàs…

La pròva que la grand aviá pas farfantelat èra aquí, sautarelejarèla e grimacejant de longa davant la Belugueta.

- Cresiáu que Na Dolinosa t'aviá a jamai empedit de noire ?

- Crin-crin-crin, drolleta, confondes noisença e distraccion. Tot come es mai polida la flor quand lo fems abonda, ai noirit aquel aubre de çò qu'aviái en ieu de mai porrit, de mai laid. Aprofichèt l'aubre, tant e mai. Lo sortilègi de Na Dolinosa s'es condensat en un fruch unic. Lo culhèt, tu, me liberant de la malediccion. Me sente de sera d'umor foligauda. Puèi que siás ma benfactora, te farai onor. Seràs mon tot primièr divertiment. Sabe pas tròp se farai de tu un rat o un chòt. Per qu’ague de piment lo jòc, m'acòrde lo temps de faire lo torn de la ciutat. Ai besonh d'eisercici. Podràs pas dire que t'aurai pas balhat ton astre, crin-crin-crin !

Tanlèu dich, tanlèu fach : lo Grimaud s'envolèt. Lèu lèu corrèt la pichòta en çò de la grand. Prenguèt la capa granda color muralha, se'n emmantelat. Sasiguèt lo capèu de nuèch, se'n cofèt. L'un e l'autre se trobèron subte a sa talha. Quand tornèt lo Grimaud, poguèt plus ni la veire, ni la tocar. Se dirigissiá come en plen jorn dins l'escur la drolleta. La solfinava, lo gusàs, mai capitava jamai de l'arrapar. Tota la nuèch, la Belugueta passegèt lo Grimaud, de la Galariá dei Pastres a la Font ai Buòus, dau Camin de la Lausa au Molin de Bargeton, dau Ròc de Serrabonet a l'Escaleta, de Plantèrí a Servasana.

Lo gau cantèt per lo primièr còp, l'afrós tipàs, briac d'òdi, l'ausiguèt pas. Au segond cant, èra tròp tard. Alòrs que subrevolava lo ducat, pesavan de plomb seis alas. Se pausèt en catastròfa sus la Bermonda.

Dempuèi, una unica gargolha agacha lo Plan de l’Oume, sus la fàcia oèst de la granda torre carrada. Es lo Grimaud que, empeirat per lo jorn, cerca totjorn la Belugueta.

 

Le Grimaud de la Bermonde



En ce temps-là vivait à Uzès, au Plan de l’Oume, à un trait de pierre de la tour construite sous Bermond, seigneur d’Uzès, une petite fille qui s’appelait la Beluguette. La fillette n’avait pour parent qu’une vieille grand-mère, qu’elle appelait « la grand », selon la coutume du pays d’Oc. Les gens, sans plus de cérémonie, disaient « la vieille ». Elles étaient pauvres. Toutes deux habitaient une masure perdant une tuile chaque fois qu’il prenait fantaisie au Mistral, le maître des vents, de visiter la cité, et quelques pierres chaque fois qu’il pleuvait. Les passants redoutaient d’éternuer devant la maison de la Beluguette et de la grand, de crainte que la ruine leur tombât sur l’échine comme la taille sur le pauvre pélucre. Rares étaient donc ceux qui se risquaient à passer par-là. D’autant que le Plan de l’Oume avait à l’époque mauvaise réputation. Face à la masure de la petite se trouvait un jardin. Du moins croyait-on que ce fût un jardin. Personne depuis longtemps n’était allé voir quels légumes avaient la mauvaise fortune d’y pousser. Ce n’était point la curiosité qui manquait aux gens, mais une porte à pousser. Les quatre murs étaient aveugles. Les quelques inconscients qui en avaient tenté l’escalade avaient grossi la cohorte des invalides, des bancals, des estropiés de la cité. Les murs s’allongeaient au fur et à mesure qu’ils grimpaient et se secouaient comme chien au sortir de l’Alzon. L’affaire sentait le soufre et le Plan de l’Oume empestait l’indigence. Les consuls étaient bien décidés à ne pas s’y frotter l’âme, pas plus qu’ils n’auraient voulu s’y crotter les habits. Les notables faisaient donc un détour. Ils ignoraient superbement le jardin et les laissés pour compte qui logeaient à côté.

Un jour la vieille reçut d’une vague cousine des marches d’Uzès un quignon de pain et un palet de petit chèvre. La grand regarda le quignon, le chèvre, la Beluguette. Elle soupira, donna le fromage à la petite. Devant la basilique Saint-Baudile elle vit un vieillard recouvert d’un grand manteau couleur muraille. Un ample chapeau couleur de nuit lui dissimulait les traits et les yeux. Un ours l’accompagnait.

- Qu’as-tu là, petite ?

- Un morceau de pain blanc et un petit chèvre que ma grand m’a donnés.

- J’ai si grande faim que je ne ferais qu’une boucade du pain et du palet si tu me les offrais !

La petite regarda le quignon, le chèvre, l’homme. Cet homme-là était la misère, le malheur personnifiés. Elle soupira, lui tendit le pain, le fromage. L’homme ôta le grand manteau couleur muraille, l’ample chapeau couleur de nuit. Devant elle, se tenait un grand vieillard au regard doux, au bon sourire, dont le vêtement blanc n’était pas celui de l’époque. L’ours se coucha à ses pieds.

- Petite, je suis saint Firmin, qui fut évêque d’Uzès. Tu es bonne, tu vis comme je l’enseignais de mon vivant. Le morceau de pain blanc, le fromage t’étaient plus utiles que la bourse au marchand du temple, l’idole au païen. Pourtant tu n’hésitas point à me les céder : à mon tour de te faire présent de ce manteau-ci, de ce chapeau-là. Ce manteau-ci est magique. Que tu t’en drapes, tu te confondras avec la pierre. Ce chapeau-là est enchanté. Que tu t’en coiffes, tu verras le cœur de la nuit !

Le saint et l’ours disparurent. La Beluguette se consolait comme elle put. Ce n’est pas tous les jours qu’on rencontre un saint, cela valait bien un morceau de pain blanc et un petit chèvre.

À quelque temps de là, la petite remarqua qu’une racine s’était insinuée sous l’un des murs aveugles du jardin du Plan de l’Oume . Elle vit dessous un passage tout juste assez grand pour la laisser passer. La curiosité est, chacun le sait, le défaut le mieux partagé du monde. La Beluguette s’engagea dans l’ouverture. Elle émergea enfin dans le carré mystérieux. Dans le jardin du Plan de l’Oume , il y avait un arbre. Et quel arbre ! On eut dit qu’il dansait tant les feuilles multicolores battaient l’air. Un fruit unique pendait de l’arbre qui danse. Et quel fruit ! Plus rouge qu’une pomme, plus appétissant qu’une poire, plus gros qu’une citrouille, le jus perlait à fleur de peau. Et quel parfum ! La Beluguette ne résista pas bien longtemps à la tentation. Elle cueillit le fruit unique de l’arbre qui danse. La terre trembla, les murs du jardin du Plan de l’Oume s’abattirent avec fracas. Parmi le tourbillon de poussière voletaient un bref instant les milliers de feuilles multicolores, pour se transformer en cendre l’instant suivant. Quand la crasse fut retombée, la Beluguette vit un arbre desséché, aux branches distordues, en lieu et place de l’arbre qui danse. Le prodige ne s’arrêta pas là. Dans un craquement les maîtresses racines s’écartèrent pour livrer passage à un petit personnage tout couvert de poils fauves, culotté de brailles rouges, sautillant, grimaçant sans cesse. Plus agile que le chat, plus vif que l’oiseau, il avait l’œil petit, rouge, cruel, l’oreille pointue, la narine énorme. Comme il se secouait et écartait les bras, la Beluguette vit qu’ils étaient pennés comme une chauve-souris.
- Le Grimaud !

Souvent la vieille, à la veillée, lui racontait la fable du Grimaud et de Na Dolinosa. L’affreux bonhomme, disait la grand-mère, habitait quelque cave humide, sombre, de Servezanne. Il s’envolait lourdement à bouche de nuit pour courir les chemins, les sentiers des bois et de campagne, les ruelles, les rues des villes, des villages. Jusqu’à la toute première lueur du jour, par pur plaisir, il accumulait contre les hommes méfaits et maléfices, comme l’avare les écus. Malheur à qui se laissait surprendre par la nuit dans une ruelle étroite ou en rase campagne. S’il croisait le vol du Grimaud, ce dernier changeait le marchand en rat, le brigand en scorpion, l’ivrogne en hibou, le prêtre en lézard, au gré de sa fantaisie. Doué de la faculté de voir le cœur de la nuit, d’un odorat infaillible pourvu qu’il s’agît d’humain, aucune proie ne lui échappait jamais. Au premier chant du coq il devait avoir regagné la cave, sous peine d’être pétrifié pour l’éternité. Un jour, ou plutôt une nuit, le bonhomme se lassa d’enquiquiner les hommes. Jusque là les bêtes, les plantes avaient vécu en bonne intelligence. Il entreprit de brouiller le résineux et le feuillu, l’animal à poil et la bête à plumes. Depuis lors, le renard course le lièvre, le loup traque le lapin, le chien poursuit le chat, le chat la souris et l’oiseau. Na Dolinosa, la fée verte, la dame des sources, des bois, inspiratrice des poètes, des musiciens, outrée, l’emprisonna entre les racines d’un arbre où il devait rester à jamais… La preuve que la grand n’avait point fabulé était là, sautillante, grimaçant sans cesse devant la Beluguette.

- Je croyais que Na Dolinosa t’avait à jamais empêché de nuire ?

- Crin-crin-crin, enfant, tu confonds nuisance et distraction. Tout comme la fleur est plus belle lorsque le fumier est abondant, j’ai nourri cet arbre de ce que j’avais en moi de plus pourri, de plus laid. L’arbre a profité, tant et plus. Le sortilège de Na Dolinosa s’est condensé en un fruit unique. Tu l’as cueilli, me libérant de la malédiction. Je me sens ce soir d’humeur badine. Puisque tu es ma bienfaitrice, je te ferai honneur. Tu seras mon tout premier divertissement. Je ne sais trop si je ferai de toi un rat ou un hibou. Pour que le jeu ait du piment, je m’accorde le temps de faire le tour de la cité. J’ai besoin d’exercice. Tu ne pourras pas dire que je ne t’ai pas donné une petite chance, crin-crin-crin !

Sitôt dit, sitôt fait : le Grimaud s’envola à tire-d’aile. Bien vite la petite courut chez la grand. Elle prit le grand manteau muraille, elle s’en drapa. Elle saisit l’ample chapeau de nuit, elle s’en coiffa. L’un et l’autre se trouvaient soudain à sa taille. Lorsque le Grimaud revint, il ne put ni la voir, ni la toucher. Elle se dirigeait comme en plein jour dans l’obscurité. Il la flairait. Il ne réussissait jamais à l’attraper. Toute la nuit, la Beluguette balada le Grimaud, de la galerie des pâtres à la fontaine aux bœufs, du chemin de la Lauze au moulin de Bargeton, du rocher de Serrebonnet à l’Escalette, de Plantéry à Servezanne.
Le coq chanta pour la première fois, l’affreux bonhomme, ivre de haine, ne l’entendit pas. Au deuxième chant il était trop tard. Alors qu’il survolait le duché, ses ailes pesaient de plomb. Il se posa en catastrophe sur la Bermonde

Depuis, une unique gargouille regarde le Plan de l’Oume , sur la face ouest de la grande tour carrée. C’est le Grimaud qui, médusé par le jour, cherche encore la Beluguette.

 

Per tornar a la pagina de Somari de Contes e Novèlas, creacions Joan-Claudi Renós, clicar aquí