Thèmes

provencau renoux toidibo contes provencau centerblog sur plat roman vie saint voyage mode maison vaisselle automne argent

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 10 Somari de contes per totei (8)
· 4 Somari de contes faceciós (19)
· 2 Somari autreis autors (58)
· 5 Somari de contes tradicionaus (24)
· 1 Somari contes e novèlas J.C Renós (57)
· 2a Somari Contes Mistral e cascarelet (21)
· 4a Somari contes faceciós corts (55)
· 3 Somari dau viatge del Paraplejaire (7)
· 2b Somari Mistral, autrei que contes (16)
· 6 Somari dei tres casteus de Sant Pau (5)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· 9 Somari contes per totei
· 0 Somari contes per totei
· La sèxe-tèipa (darriera revirada)
· 4 Somari de Contes per adults, faceciós e urbans 
· La fugida d'Esterèla, per Mistral

· 5 Somari contes traditionaus
· Lo medecin de Castèu-Rainard (Lo cascarelet)
· La saussissa (tradicionau)
· Leis acaciàs joines, per Sully-André Peyre
· Lo quèli (faceciós)
· Un sàssic dei requists (faceciós)
· Passejada irlandesa (creacion)
· Pageina, per Lo Cascarelet
· Ambugaire e Pési (faceciós)
· Lo Pintardier (darriera revirada)

Voir plus 

Statistiques

Date de création : 22.03.2014
Dernière mise à jour : 08.10.2025
298 articles


Mon Sant-Miquèu, per Charlon Rieu

Publié le 24/08/2025 à 14:53 par lapetitequivoulaitlesmontagnes Tags : renoux toidibo contes provencau centerblog sur plat roman vie saint voyage mode maison vaisselle automne
Mon Sant-Miquèu, per Charlon Rieu

 

Grop Contes e istòrias en lenga nòstra, clicar aquí

 

 

Mon sant-Miquèu[1]

 

S'ai laissat mon galant ostau

‘Mé son lausier de-long de la rota

Monte breçats per lo vent d'aut

D’auceus ié dormián dins sei brotas,

 Se per encausa de malur

Ai pres lo camin de la baissa,

Pòde vos dire de-segur

Qu'es estat ‘mé pron tira-laissa

 

Sus ma bariòta, grand matin

I’aviá mes totei mei rabastas

Quauquei fiòlas fasent tin-tin

En dangièr dins una banasta,

Un plat, tres sietas, dos tablèus

 Sant Ro’ ‘mé santa Geneviva

Mon gòt fendut, mon vièlh cadèu

La guindela per leis olivas

 

Quatre camisas de cotis

Mita blesidas dei bugadas

Fasián un paure mescladis

Emé mei braias mau plegadas

Una jarga plena de traucs

Un benechier sensa coquilha

Ai ! Ma bota de tres barraus

Qu'en l'adusant tombèt ‘n doguilha

 

La trenca, lo descauçador

Vuèi d’otís  plus gaire de mòda,

Qu'en passant dins lo Parador

Lei duelhas[2] rasclavan la ròda

La raia[3] que, n’en laborant,

Èra la terror deis caussidas[4]

Forjada per mon paure grand

Dins lei darrièrs temps qu’èra en vida.

 

La cata grisa dins un sac

Leis uèlhs, lo biais d'una tigressa

Sota l’autin per l’acaçar

Me faguèt i’anar de suspresa

Per qu’oblidèsse son minet

L’orle dau potz e tota lo rèsta,

Ié faguère faire lo molinet

Dos o tres fes dessús ma tèsta

 

En arribant vers d'Arnavèu

Qu'es aquí qu'ara ai ma demòra

Lo quartièr m'es estat novèu

Bèn tant que treve leis en-fòra

Ai plus revist leis agrenièrs

Monte ié gardave l’ombreta

Quand ma maire ié veniá

L'estiu estacar la cabreta

 

Pas pron d'èstre ansi tant inquiet

Dau temps que metiái lei terralhas

En reng sus la pòst de l'aiguier

La cata passava per malha ;

M'es estat dich,  puèi l'ai sachut

Que s’entornèt sota la trilha

E qu'un cat negre mostachut

Lui penchinava leis aurelhas.

 

Encara un jorn trist come aqueu,

Crese ben de virar calòta ;

Carrejère mon Sant-Miquèu

Dins un viatge su’na bariòta

 

 

Mon saint-Michel

 

Si j'ai laissé ma charmante maison

Avec son laurier le long de la route

Où bercés par le vent d'automne

Des oiseaux dormaient dans leur ramée,

 Si pour cause de malheur

J'ai pris le chemin de la plaine,

Je peux vous dire assurément

Que c'est en grande perplexité

 

Sur ma brouette, de grand matin

J'y avaus mis tout mon saint frusquin

Quelques fioles faisant tin-tin

En danger dans un panier

Un plat, trois assiettes, deux tableaux

Saint Rémi et sainte Geneviève

Mon gobelet fendu, ma vieille lampe

La guindelle[5]  pour les olives.

 

Quatre chemises de coutil

A moitié usées par les lessives

Faisaient un pauvre mélange

Avec mes pantalons mal pliés

Une pèlerine pleine de trous

Un bénitier sans coquille

Ai ! mon tonneau de trois barraus[6]

Qui l’emportant tomba en pièces

 

La pioche, le descaussadou[7]

Aujourd'hui des outils plus guère de mode,

Qu’en passant au Paradou

Certaines pièces raclaient la roue

Le soc qui, en labourant,

Était la terreur des chardons

Forgé par mon pauvre grand,

Dans les derniers temps où il était en vie

 

La chatte grise dans un sac

Les yeux, la façon d'une tigresse

Sous la treille pour la chasser

Il me fallu ty aller par surprise

Pour qu'elle oubliât son minet

La bordure du puits et tout le reste ;

Je lui fais faire le moulinet

Deux ou trois fois au-dessus de ma tête

 

En arrivant vers d’Arnavèu

Puisque c'est là que maintenant j'ai ma demeure

Le quartier me semblait nouveau

Tellement qu’errant dehors

Je n'ai pas revu les prunelliers

Où je gardais l'ombrette

Quand ma mère y venait

L'été attacher la chevrette

 

Comme si ne suffisait pas d'être ainsi tant inquiet

Du temps que je mettais la vaisselle

En rang sur la planche de l'évier

La chatte disparut

Il m'a été dit, plus tard je l’ai su

Qu’elle retourna sous la treille

Et qu'un chat noir moustachu

Lui peigna les oreilles.

 

Encore un jour triste comme celui-là,

 Je crois bien devenir fou

Je transportai mon Saint-Michel

En un voyage sur une brouette

 

[1] Déménagement

[2] Partie creuse d’une pioche

[3] Le soc

[4] chardon

[5] Petite cuve pour les vendanges

[6] Trois fois cinquante litres

[7] Pioche pour la vigne

 

Per tornar a la pagina contes per totei, mercé de clicar aquí

Per tornar a la pagina autreis autors, mercé de clicar aquí