provencau renoux toidibo contes provencau centerblog sur plat roman vie saint voyage mode maison vaisselle automne argent
Rubriques
>> Toutes les rubriques <<
· 10 Somari de contes per totei (8)
· 4 Somari de contes faceciós (19)
· 2 Somari autreis autors (58)
· 5 Somari de contes tradicionaus (24)
· 1 Somari contes e novèlas J.C Renós (57)
· 2a Somari Contes Mistral e cascarelet (21)
· 4a Somari contes faceciós corts (55)
· 3 Somari dau viatge del Paraplejaire (7)
· 2b Somari Mistral, autrei que contes (16)
· 6 Somari dei tres casteus de Sant Pau (5)
c'une rès belle histoire avec une fin heureuse. pour les enfants et pour les grands qui ont gardé une âme d'en
Par Anonyme, le 13.05.2025
tres beau conte surtout en provencal merci!
Par Anonyme, le 15.09.2024
soun de poulit istori que m'agradon fòrço !
Par Anonyme, le 03.07.2024
fau espera que siègue pas èu qu'a bouta fiò.
Par Anonyme, le 03.07.2024
me siéu coungousta !
lou vau counta,aquel istòri, à ma famiho e à mis ami.
Par Anonyme, le 03.07.2024
· 9 Somari contes per totei
· 0 Somari contes per totei
· La sèxe-tèipa (darriera revirada)
· 4 Somari de Contes per adults, faceciós e urbans
· La fugida d'Esterèla, per Mistral
· 5 Somari contes traditionaus
· Lo medecin de Castèu-Rainard (Lo cascarelet)
· La saussissa (tradicionau)
· Leis acaciàs joines, per Sully-André Peyre
· Lo quèli (faceciós)
· Un sàssic dei requists (faceciós)
· Passejada irlandesa (creacion)
· Pageina, per Lo Cascarelet
· Ambugaire e Pési (faceciós)
· Lo Pintardier (darriera revirada)
Date de création : 22.03.2014
Dernière mise à jour :
08.10.2025
298 articles
Grop Contes e istòrias en lenga nòstra, clicar aquí
Mon sant-Miquèu[1]
S'ai laissat mon galant ostau
‘Mé son lausier de-long de la rota
Monte breçats per lo vent d'aut
D’auceus ié dormián dins sei brotas,
Se per encausa de malur
Ai pres lo camin de la baissa,
Pòde vos dire de-segur
Qu'es estat ‘mé pron tira-laissa
Sus ma bariòta, grand matin
I’aviá mes totei mei rabastas
Quauquei fiòlas fasent tin-tin
En dangièr dins una banasta,
Un plat, tres sietas, dos tablèus
Sant Ro’ ‘mé santa Geneviva
Mon gòt fendut, mon vièlh cadèu
La guindela per leis olivas
Quatre camisas de cotis
Mita blesidas dei bugadas
Fasián un paure mescladis
Emé mei braias mau plegadas
Una jarga plena de traucs
Un benechier sensa coquilha
Ai ! Ma bota de tres barraus
Qu'en l'adusant tombèt ‘n doguilha
La trenca, lo descauçador
Vuèi d’otís plus gaire de mòda,
Qu'en passant dins lo Parador
Lei duelhas[2] rasclavan la ròda
La raia[3] que, n’en laborant,
Èra la terror deis caussidas[4]
Forjada per mon paure grand
Dins lei darrièrs temps qu’èra en vida.
La cata grisa dins un sac
Leis uèlhs, lo biais d'una tigressa
Sota l’autin per l’acaçar
Me faguèt i’anar de suspresa
Per qu’oblidèsse son minet
L’orle dau potz e tota lo rèsta,
Ié faguère faire lo molinet
Dos o tres fes dessús ma tèsta
En arribant vers d'Arnavèu
Qu'es aquí qu'ara ai ma demòra
Lo quartièr m'es estat novèu
Bèn tant que treve leis en-fòra
Ai plus revist leis agrenièrs
Monte ié gardave l’ombreta
Quand ma maire ié veniá
L'estiu estacar la cabreta
Pas pron d'èstre ansi tant inquiet
Dau temps que metiái lei terralhas
En reng sus la pòst de l'aiguier
La cata passava per malha ;
M'es estat dich, puèi l'ai sachut
Que s’entornèt sota la trilha
E qu'un cat negre mostachut
Lui penchinava leis aurelhas.
Encara un jorn trist come aqueu,
Crese ben de virar calòta ;
Carrejère mon Sant-Miquèu
Dins un viatge su’na bariòta
Mon saint-Michel
Si j'ai laissé ma charmante maison
Avec son laurier le long de la route
Où bercés par le vent d'automne
Des oiseaux dormaient dans leur ramée,
Si pour cause de malheur
J'ai pris le chemin de la plaine,
Je peux vous dire assurément
Que c'est en grande perplexité
Sur ma brouette, de grand matin
J'y avaus mis tout mon saint frusquin
Quelques fioles faisant tin-tin
En danger dans un panier
Un plat, trois assiettes, deux tableaux
Saint Rémi et sainte Geneviève
Mon gobelet fendu, ma vieille lampe
La guindelle[5] pour les olives.
Quatre chemises de coutil
A moitié usées par les lessives
Faisaient un pauvre mélange
Avec mes pantalons mal pliés
Une pèlerine pleine de trous
Un bénitier sans coquille
Ai ! mon tonneau de trois barraus[6]
Qui l’emportant tomba en pièces
La pioche, le descaussadou[7]
Aujourd'hui des outils plus guère de mode,
Qu’en passant au Paradou
Certaines pièces raclaient la roue
Le soc qui, en labourant,
Était la terreur des chardons
Forgé par mon pauvre grand,
Dans les derniers temps où il était en vie
La chatte grise dans un sac
Les yeux, la façon d'une tigresse
Sous la treille pour la chasser
Il me fallu ty aller par surprise
Pour qu'elle oubliât son minet
La bordure du puits et tout le reste ;
Je lui fais faire le moulinet
Deux ou trois fois au-dessus de ma tête
En arrivant vers d’Arnavèu
Puisque c'est là que maintenant j'ai ma demeure
Le quartier me semblait nouveau
Tellement qu’errant dehors
Je n'ai pas revu les prunelliers
Où je gardais l'ombrette
Quand ma mère y venait
L'été attacher la chevrette
Comme si ne suffisait pas d'être ainsi tant inquiet
Du temps que je mettais la vaisselle
En rang sur la planche de l'évier
La chatte disparut
Il m'a été dit, plus tard je l’ai su
Qu’elle retourna sous la treille
Et qu'un chat noir moustachu
Lui peigna les oreilles.
Encore un jour triste comme celui-là,
Je crois bien devenir fou
Je transportai mon Saint-Michel
En un voyage sur une brouette
[1] Déménagement
[2] Partie creuse d’une pioche
[3] Le soc
[4] chardon
[5] Petite cuve pour les vendanges
[6] Trois fois cinquante litres
[7] Pioche pour la vigne
Per tornar a la pagina contes per totei, mercé de clicar aquí
Per tornar a la pagina autreis autors, mercé de clicar aquí